Feeds:
Posts
Comments

As I mentioned a few weeks ago, I’m developing a new presentation on time management for translators. I presented the “beta” version at the Colorado Translators Association‘s recent mid-year conference and I think it went well; big thanks to everyone who responded to my time management survey which provided an excellent starting point for the presentation!

Time management is such a huge and subjective topic that I’m not sure I can write just one blog post about it. So I thought I would break the idea down into specific tips that might be easier to digest. Here’s one: take back control of your e-mail by mercilessly unsubscribing and filtering, so that you (try to) limit your inbox to messages that you need to read as soon as you receive them.

All of us receive countless notification e-mails every day: someone added you as a LinkedIn contact; someone mentioned you on Twitter; Groupon has a great offer for you; someone in your neighborhood needs a dog sitter. You may not want to stop receiving these e-mails entirely, but you need to stop them from interrupting your actual work. So, do this: the next time you read an e-mail and delete it without taking any further action, make a change. If you’re no longer interested in receiving that type of e-mail at all, unsubscribe. If you want to keep receiving it but you don’t need to read it right away, create a filter. I use the Gmail interface to read my domain name e-mail, and I make heavy use of the “Bypass the inbox” filtering feature. So let’s say that I signed up for an e-newsletter from a potential client because I want to learn more about their business. The first time I receive an e-mail from them:

-I click on the dropdown arrow on the right side of the message window, next to the Reply arrow
-Then I select “Filter messages like this”
-I enter the aspect that I want to filter on (sender, subject line, etc.), then click “Create filter with this search”
-Then I select or create a folder for those e-mails to go to; for example “Marketing research”
-Then, most importantly, I tick the “Skip the Inbox (Archive it)” box. The message will still be marked as unread, but it will go automatically to the designated folder. For example I currently have 497 unread messages from my neighborhood e-mail list in the folder I created for them. Basically that’s 497 messages that didn’t end up in my Inbox, and that I can read when/if I want to.

I’m sure that other e-mail applications have similar features; whatever program you use, make sure that you learn how to use filters so that you can focus on time-sensitive messages in your Inbox.

The Kindle edition of my new book Thoughts on Translation is now available on Amazon! Thanks to the services of BookBaby, it will also soon be available for your iPad, Sony Reader, Kobo, Nook and various other electronic devices. Some of those platforms can take up to six weeks to approve new titles, but it’s in the pipeline. Now on to the next book that’s been brewing in my head while this one went to press!

Last year, Walt Kania of The Freelancery wrote a fantastic post called Follow your passion? Maybe not. Try this instead, and the whole “follow your passion” idea is one that I think about a lot. Some thoughts:

I love translating, writing and teaching, and I can’t imagine having a job where I was just warming the chair all day and waiting for quitting time. So in that sense, I agree that following your passion is a good thing: I’ve always loved languages, words and writing. However, I also think that if you want a satisfying quality of life, money has to enter into the equation somewhere. And somewhere, there’s an intersection between what you like to do and what people will pay money, or maybe even a lot of money for. So when I hear other translators comment that they fantasize about finding a job where they don’t have to sit in front of a computer all day, one of my standard suggestions is “If you like everything else about being a translator, raise your rates and work less, so that you can have more time to do whatever you want.”

Here’s another truth, at least as I see it. Lots of things are fun if, or because, you don’t have to depend on them to pay the bills. For example when I think about my non-work passions: crafting, gardening, cooking, mountain sports, to name a few, they are things from which I could potentially earn income. Case in point: I love to knit, and last year I made a series of ponchos, like the one Martha Stewart wore when she got out of jail. A few days ago I was wearing the one I made for myself, and a stranger asked me where I got it; then commented that I “could charge a lot of money” making them for other people. But here’s the thing: it’s not that I don’t want to earn money from crafting, it’s that part of why I find crafting relaxing is that I do it purely because I want to, not because I’m on a deadline or filling an order. Ditto for many of my other non-work passions; I love long-distance bicycle touring, and I’m sure that there are people making money running or leading those kids of tours. But for me, part of the mental release of being on my bike is that I literally don’t think about anything besides turning the cranks. I’m not stressing out about who’s having fun, who has a flat tire, and who can’t make it over the next pass. If I were leading bike tours just for fun, it might work, but I wouldn’t want to depend on it to buy groceries.

Around the same time as the poncho interaction, I went to see our financial planner, and he and I got to talking about this (following your passion, not knitting ponchos) as well. Interestingly enough, he had just read an article on a financial planning website that corroborated the “don’t follow your passion as a job; earn enough money that you can work less and have more time for the passion” philosophy. Apparently this referred to an unscientific study of people who quit their white-collar jobs to become rafting guides or rug weavers, or whatever their previous avocational interest was. And many of these people found that once the passion became their job, it was, well…a job. I would hazard a guess that in any type of job, there are many of the same stresses: meeting deadlines, meeting customers’ expectations, finding the energy and drive to pull rabbits out of hats when valued clients really need it.  To me, my non-work passions provide the recharge that I need to work very hard at a job that I enjoy. But if given the choice between knitting all day and translating all day, I’d rather translate, make a bunch of money doing it, and then have the rest of my time free to knit, ski or grow flowers just because I want to.

The next session of my four-week online course Getting Started as a Freelance Translator starts on Wednesday, May 8, and I have about three spots left (depending on who registers today!). This class is for new translators who want to launch and run a successful freelance business, and for experienced translators who need a nudge to reach their business goals.

We do four targeted assignments: your resume and cover letter, marketing plan, rates and billable hours sheet and online presence, and everyone gets individual feedback from me on all of those. Then, we do four question and answer conference calls where you can ask about anything related to freelance translation. If you can’t make the live calls, you can send your questions by e-mail and listen to a recording afterward. You don’t need to be online at any specific time for the course, and it’s open to translators in any location and language combination, as long as you are planning to work in the US market.

Registration is $305, with a $50 discount for ATA members and includes a copy of the second edition of my book, How to Succeed as a Freelance Translator. You can read the full course description and/or register on my website.

Wondering how to find direct clients by meeting them in person at industry conferences? I recently interviewed a translator who did just that, and I think we can all learn a lot from her experiences:

Joanne Archambault is a French to English translator based in New Hampshire; she grew up fully bilingual in Canada and then earned a PhD in biology and an MBA from universities in the U.S. After a 15 year career in the medical research industry, Joanne was ready for a career and lifestyle change and decided to explore translation. She initially focused on general medical translation, but soon found an untapped niche in the orthopedic implants industry–the people who make artificial knees, hips, etc. In just over three years, Joanne has developed a booming business as the go-to translator for her target clientele: French orthopedic and trauma surgeons and small to medium-sized orthopedic implant companies.

I first met Joanne when she took my Getting Started as a Freelance Translator course a couple of years ago, and I recently interviewed her about her main marketing strategy: attending the annual convention and trade fair for orthopedic and trauma surgeons in France. This interview is fantastic if you’re looking to break into the direct client market using this type of strategy. Joanne describes exactly how she found and prepared for this conference, what she did while she was at the conference, and how she followed up with contacts afterward. As Joanne says in the interview, attending this one event (in 2010 and 2012) has taken her base of orthopedics-related direct clients from zero in 2010 to three in 2011 to twelve in 2012, with these clients now representing 45% of her total freelance income. I got a ton of new ideas from Joanne’s answers to my questions, so don’t miss this if you want to target direct clients by attending their industry conferences.

Here’s the link to the interview I recently did with Joanne. Just click the arrow and the recording (about half an hour) will stream directly off the site:


And some links that Joanne mentions in the recording:
Joanne’s French website: Traduction Ortho
Antidote, the French editing software that Joanne uses when e-mailing French clients

Also, here’s the French postcard that Joanne brought to the orthopedics conference:
Joanne_card

Thanks to everyone who responded to the time management survey! My Survey Monkey account is now maxed out, so the survey is closed; thank you so much for taking the time to respond. It may be a while until I can share the presentation (potentially after the ATA conference in November) but I’ll give you some of the data shortly. Very interesting stuff!

I’ve often referred to Chris Durban as “the Michael Jordan of freelance translators,” given her numerous and varied contributions to our industry. And check this out: Chris is coming to speak in Chicago, the town where Michael Jordan made his mark! OK, enough of the basketball comparisons:  if you’re going to be in or can travel to Chicago on Saturday, May 4, you can attend CHICATA’s annual conference, which is a day-long workshop with Chris. She’ll be presenting three different topics; Working the Room, Plotting a Path and Taking Charge, and Corporate Communications for Translators. Definitely not to be missed if you’re in the Chicago area. And if you’re going to be in the Boulder, Colorado area on that same day, come join us at the Colorado Translators Association mid-year conference!

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,200 other followers