Feeds:
Posts
Comments

If the summer weather has you looking for some inspiration, here are some recent blog posts I’ve enjoyed reading. These are in no particular order:

  • Escape from Cubicle Nation (don’t you love the title?) Get Rich Slowly linked to this blog, which has some excellent tips on entrepreneurial topics. Check out the “open source coaching” posts where readers weigh in on an entrepreneur’s dilemma.
  • Various blogs have been chronicling LinkedIn’s recruitment of volunteer translators for its website. Here is a particularly interesting post from the Masked Translator on the topic.
  • Jill Sommer’s excellent post on Arabic linguist Lt. Dan Choi’s dismissal from the U.S. military because of his sexual orientation. On yesterday’s installment of the public radio show The World, reporter Kate Clark interviewed Lt. Choi about his experiences, and about the fact that the U.S. military has dismissed over 300 linguists solely because they are gay, despite the fact State Department, CIA and NSA have a critical shortage of employees with foreign language skills. You can read a transcript of The World’s interview with Choi here.
  • The Wealthy Freelancer on Why you should charge more. Make sure to read the part about the throat surgeon!
  • Translation Times on how to market your services every time you flip open your laptop by using a customized laptop skin. I have to admit, I’m not much of a splashy marketer but I’m considering getting one of these since I often use my laptop when I’m out and about. And while we’re at it, a happy belated birthday to the proprietors of Twin Translations themselves!

Happy reading!

It’s personal

As a freelancer, it’s always difficult to decide how much personal information your clients need or want to know about you. In one sense, Americans in general are relatively disinclined to share personal information with employers. Unlike in much of Europe, where it’s customary to include your birth date, marital status and a photograph on your resumé, standard practice in the US is to omit almost all personal information, even down to the dates you graduated from college or held a certain job. On the other hand, we all want to appear “real” and approachable to our clients, and part of this involves allowing our clients to know a bit about us.

As translators, we have some specific considerations. For example, we have to decide whether to mention (overtly or casually) that our spouse is a native speaker of our source language, or our sister-in-law is an intellectual property attorney and occasionally proofreads our translations.

Recently, I’ve talked to a couple of new translators who are faced with a dilemma; say nothing about their personal lives and let the client guess what they’ve been up to for the past 10 years, or risk providing too much information. For example, if a freelancer has been technically unemployed for the past decade but in reality has been raising a disabled child, running a homeowners association, serving as the general contractor for large-scale home renovations etc., does this show the person’s dedication, energy and ability to multi-task, or provide information that the client really doesn’t need to know?

I’ll admit that I normally err on the side of saying too little. Although I’ve combined freelancing and parenting since my daughter was an infant, I take on a standard volume of work and have never missed a deadline, so I feel that my family situation really isn’t the client’s concern. However, I’ve heard other freelancers be a lot more open, even telling clients that they are typically not in the office from 3-8 because they’re getting the kids at school, having dinner and putting the kids to bed.

Readers, what do you think? Is personal information relevant or irrelevant to a freelancer’s clients?

Translators have a variety of reasons for choosing certain types of clients: some prefer agencies for their steady workflow and layer of “insulation” between the translator and the end client, some prefer direct clients for their higher rates and higher degree of autonomy, and still other translators mix up their workflow or work with clients who don’t fit exactly into either one of these categories.

In talking to beginning and experienced translators alike, I’ve noticed that many translators are very intimidated by the idea of working with direct clients. While I think that there are valid reasons to continue working with agencies, I also think that adding some direct client work to your freelance pie is a great way to increase your income and your job satisfaction. If you’re interested in dipping at least one toe in the direct client pool, here are a few tips.

  • Start small and don’t fail out of overambition. In my admittedly unscientific research, I think that many translators aim too high when they enter the direct client market. Don’t think Fortune 500, think of other one-person businesses or businesses with very small projects. As you succeed at these projects, trade up!
  • Start with projects you can translate in your sleep. If you have a targeted specialization, you know what I’m talking about (for me, it’s real estate leases and articles of incorporation). Eventually, you can aim for direct client work that demands creativity and thoughtful turns of phrase. At the outset, look for clients who will have the types of documents you’ve translated hundreds of times. This will raise your confidence level and increase the odds that the clients will be thrilled with your work.
  • Look locally. Especially with direct clients, it’s great to have a contact or introduction. If this isn’t an option, I think that a friendly “I’m a translator in the area and I’d like to offer you my freelance services…” is a good substitute. In addition, I think that despite the globalization of the professional services market, many small businesses still feel more comfortable working with someone local.
  • Track your clients’ preferences. In my experience, direct clients don’t often have style guides and sometimes haven’t really thought about style at all. Do yourself and your clients a big favor by creating a style preferences file for each client. Whenever the client sends you a comment, i.e. “We always refer to our CEO as Chief Executive Officer,” “We use European format for dates even when they’re in English,” etc., record it in the client’s style file.
  • Don’t undersell yourself. One of the obvious draws of working with direct clients is money. My average direct client pays almost double what my average agency client pays, and my direct clients are usually very low-maintenance; it’s a great situation. When you send a quote to a direct client, remember that if the client is a good fit for you, you’re offering them more personal service than they would get from an agency, one point of contact instead of many layers between the client and the translator (if the client can even communicate directly with an agency’s translator) and more consistency than they’re likely to get from an agency. For this, you need to charge real money or you will appear unprofessional.
  • Ask for feedback on every translation. “Let me know if you have any specific questions or comments or if there is anything I can do to better meet your needs…” is one of my standard lines. You could even create a simple online survey that your clients could fill out anonymously. Also, you should ask every satisfied client whether you can use their name in your marketing materials and whether they would be willing to provide a testimonial about your work for them.

Earlier this week, NPR ran a very interesting segment (reported by Yuki Noguchi) entitled Job Seekers Find New Rules of Recruitment, which focused largely on the role of new technology and social media in the job search process. Many of the points in the segment (have a LinkedIn profile, don’t use an AOL e-mail address or an e-mail address that you share with your spouse) were helpful but not earth-shaking. However, several of the interviewees also went into vivid detail about their hatred of paper resumés, which they described as “passé.”  While I agree with this concept in general (I think that the only time I use paper resumés is at conferences), I wonder if the same is true of other marketing materials such as postcards and brochures.

At various marketing seminars that I’ve attended, the presenters have often advocated *for* sending paper marketing materials as an alternative to electronic ones. I’ve often heard the argument that while most people delete unsolicited e-mails even before reading them, most people will at least glance over a nicely designed postcard, or will take the time to skim a sales pitch letter. Any thoughts on this? Personally I’m a fan of inexpensive business postcards from places like VistaPrint and Overnight Prints. We use these for our local translators association with a great deal of success, and I think that in the flood of bills and ads that most people receive, a nice-looking paper marketing piece or a custom-tailored letter is a nice touch. Readers, any experiences using e-mail or paper materials for your marketing campaigns?

Netbooks

Thoughts on Translation is back from vacation (Costa Rica was amazing, thanks for asking!) and ready to attack some new projects. Summer always seems to be a challenging work time; I’m in and out of the office a lot doing fun things with the family and we also travel for several weeks, so I’m usually trying to fit more work into less time than usual. I haven’t yet made the leap to a smartphone, so mobile computing has been on my mind a lot this season.

I feel it’s really important to take at least one real work-free vacation a year, so on our recent two week trip to Costa Rica we took my daughter’s XO laptop to play some games and briefly check e-mail, but otherwise we were computer-free. My warhorse laptop, a factory refurbished IBM ThinkPad that I bought 7+ years ago, is finally on its last legs; first the touch pad stopped working, now the WiFi only works about half of the time, and sometimes when I boot it up it gives scary error messages that are probably its last gasps of usability!

After a lot of hemming and hawing, I decided to get a netbook; I was on the fence between an MCI Wind and an Asus Eee and finally decided to go with the Eee. The model I got, the 1000 series with a solid state drive and Linux OS, isn’t insanely tiny (unlike some netbooks that are approximately the size of the graphing calculator I had to get for 9th grade math!), but since I have pretty big hands and do a lot of word processing, I thought that a model with an almost full-size keyboard was a better bet. So far I’m really happy with the Eee. I replaced the factory-installed Linux OS with Ubuntu’s netbook-specific distribution and it’s really fast and easy to use. The whole package (the computer, cord and my flash drive) zips into a little neoprene case for easy carrying, it’s pretty slick!

Part of my rationale for getting a netbook was that in the age of ever more pervasive WiFi, it seems like a pretty good substitute for a smartphone. If I’m waiting to pick my daughter up somewhere or out doing errands for a few hours, I’m nearly always within range of a WiFi signal and the Eee Linux model uses so little battery power that I can leave it on nearly all day on one battery charge. Also, I wonder if netbooks are going to put a dent in the market for software upgrades. I paid a little under $400 for my Eee; because our office is an all-Linux shop, the cost of software upgrades isn’t an issue, but if I ran Windows, I would certainly look at the option of attaching a netbook to an external monitor and keyboard instead of purchasing OS and office software upgrades for a desktop computer. Any other netbook-using translators out there? If so, what uses have you found for your little tool?

Last year I wrote a post on the importance of Keeping up your source language skills in order to communicate more effectively with your clients. Recently, I found that I’m far from the only translator who fantasizes about doing some interpreting in addition to my regular translation work.

If you’re a translator and you’d like to dip your toe in the interpreting waters, you have a few options for finding audio media to help you practice. When I took a court interpreter orientation a few years ago, the instructors suggested interpreting radio news broadcasts. I think this could work well for many people, but in my case a) I’m really looking to practice interpreting from French into English, not the other way around and b) the radio has this issue that you can’t pause it or rewind it, which can be really frustrating if you’re at a very beginner level in simultaneous interpreting. These days, you can stream live radio broadcasts from almost anywhere in the world; for example this site lists French-language radio stations that stream over the web. This solves the language issue if you interpret into English; you can also find multiple sources of non-English podcasts, downloading and playing them back will allow you to pause and go over what you just heard.

If you’re past the beginner level and want to use professionally-produced court interpreter training materials, I’ve heard very good things about “The Interpreter’s Edge” from ACEBO, which is co-owned by renowned Spanish court interpreter Holly Mikkelson. ACEBO sells a non-language specific tape set as well as language-specific sets for Spanish, Arabic, Cantonese, Mandarin, Korean, Vietnamese, Portuguese, Japanese, Russian and Polish.

For those of us at the beginner end of the spectrum, another option is to use language instruction materials that are geared toward intermediate to advanced  students. For example, in excavating my office closet I found several years worth of Champs Elysées CDs from my now-lapsed subscription.  On the audio exercises CD for each episode (the same company produces home study courses for intermediate/advanced students of Spanish, Italian and German), there is a segment that is slowed down for intermediate level listeners. When I used the CDs to keep up with French news and culture, I always skipped over these slow-paced segments because they’re very irritating to listen to if you understand the normal speed segment. However, the slow-paced segments are perfect for the beginner simultaneous interpreter: not only does the person talk very (and I mean very!) slowly, but you can pause, rewind, look at the transcript if you need to and then once you’ve gone through the segment a couple of times, you can switch back to the normal speed version that is included on the main CD for that episode. I imagine that you could use almost any foreign language instruction materials in this way, and many are probably available from public libraries.

Personally, I find that taking conversation classes with a native French speaker is a much better way of keeping up my active French skills than listening to audio media, but if you want to have a go at interpreting in a situation where no one can hear you, podcasts and foreign language instruction CDs are very valuable tools!

This week, the French-American Foundation and the Florence Gould Foundation announced the winners of their 22nd annual translation prizes. At the 2008 ATA conference in Orlando, we were fortunate enough to have Sandra Smith, a previous winner of this award (for her translation of Irène Némirovsky’s Suite Française) as a speaker; and it was the first book that Sandra ever translated, if you need some inspiration! This year’s winners are: in the fiction category, Jody Gladding & Elizabeth Deshays for Small Lives by Pierre Michon (Archipelago Books). In the non-fiction category, Matthew Cobb & Malcolm DeBevoise for their translation of by Life Explained by Michel Morange (Yale University Press/Odile Jacob).

It’s interesting that both of this year’s winners are translation teams; all of them were honored at a ceremony in New York last night and they received a $10,000 cash prize.

If you’re interested in a high-quality professional development opportunity this summer (particularly for EN>FR and FR>EN translators, but other languages are welcome too!), hop on over to Translate in the Catskills, which is running from August 21-23 in Maplecrest, NY (about 1 hr. south of Albany or 3 hrs. north of New York City). The conference’s focus is on target language writing skills and how they can help freelancers rise to the top of the market. The slate of instructors is really top-notch: Chris Durban, Grant Hamilton and Ros Schwartz for French to English and Dominique Jonkers and François Lavallée for English to French, and the conference’s size and location (at the Sugar Maples campus of the Catskill Mountain Foundation should allow for some excellent one-on-one time with the other translators who are attending!

The Wealthy Freelancer has two excellent posts by Dianna Huff on “Tips for Making Money as a Work-At-Home Freelance Mom.” Part one is here and part two is here. Having freelanced since my daughter was an infant, I heartily agree with almost everything Dianna says, but I’ll chime in with some of my own agree/disagree thoughts here:

  • I can’t agree strongly enough about the need to present a professional image when you are a work-at-home mom. If you want to play with the big guys, you have to play by the rules of the business world, which do not include having a screaming child hanging off your leg while you’re on a conference call. There are ways to work around this; try to steer your clients toward using e-mail to contact you, etc. But in my opinion, a work-at-home mom absolutely needs a) a dedicated business phone line or phone number and b) some block of time where she knows she can be uninterrupted in the office.
  • I have to slightly disagree about the day care issue. Maybe I’m just old-fashioned, but I couldn’t stomach the idea of putting my daughter in day care when she was really little, and I felt that one of my main reasons for freelancing was to be able to spend more time with her. Granted, a major factor was that my husband was able to take a year off working after she was born, but even after he went back to work, I really preferred to use an in-home babysitter who came several mornings a week while I was working. Between 2-3 hours with the babysitter and my daughter’s afternoon naps, I was able to get in a pretty decent work day without using day care (and no, I’m not trying to ignite a debate on whether group day care is positive or negative for very young kids, just saying that it didn’t appeal to me!).
  • A shared frustration: as Dianna alludes to in several of her points, I wouldn’t trade working at home for anything, but I do think that we work-at-home moms are often caught between the world of the working mom and the world of the at-home/full-time mom, without exactly fitting into either category. It frustrates me as well when people seem to feel that because I work from home, it’s unreasonable that I can’t volunteer for their activity/pick up their child/have a lengthy phone conversation during the work day because I’m, um, working! However, I do really enjoy that when my daughter needs or wants me to participate in a school activity during the day, I can almost always be there.
  • I also think it’s important, for those translator-moms who have very young (below school age) kids, to realize that things get a lot easier as the kids get older. There was a point when my daughter was 3-4 years old when I was working at night 5-6 nights per week in order to have her in half-day preschool instead of full-time day care, and I felt as if I was constantly teetering on the edge of sanity. At that point, I really debated whether I was doing anyone any good by freelancing, or whether I should just put her in full-time day care and work regular hours. Now that my daughter is in school for a full day, life feels much more normal; I work while she’s at school, then we spend the afternoon together doing something fun. A couple of nights a week I work for a couple of hours, but I feel that this is a worthwhile trade-off for the extra time that I have during the day. Fortunately, my husband has been able to negotiate a 4-day work week with his job, so he uses his day off to spend an afternoon with our daughter too, giving me one day a week when I can put in a long day without arranging for extra child care.

Other translator-moms, any advice out there!

This is a guest post by Karen Tkaczyk, PhD, a French to English translator specializing in chemistry and its industrial applications. Karen’s LinkedIn profile is here and her business website is here. Thanks to Karen for sharing her experience using LinkedIn, and specifically LinkedIn Groups and Discussions as a marketing tool.

Earlier this year Corinne posted some thoughts on whether LinkedIn is useful for translators. The post raised lively discussion and several people who are actively using LinkedIn gave their experience and described the value they see in it. Corinne was interested in my use of “Groups” as a means of marketing to direct clients, so here are my thoughts on that.

I have used the LinkedIn features “Groups” and “Discussions” to raise my profile and make new contacts with a view to expanding my business. My strategy was to join groups in my specialized subject areas, so I was targeting certain industries and professions. We all have specialties. Mine happen to be deep and narrow as I became a translator after a previous career, but the concept applies to all of us, and also to agencies who are
specialized. If you are not a highly specialized translator I suggest you pick an area you wish you had more work in and target that. The unknown in
joining groups is that you can’t really tell until you’ve joined whether a given group is active and full of interesting discussion, or whether it is quiet or recruitment focused. I have joined a number of groups that I later left. Note from Corinne: if you’re looking for some new LinkedIn Groups to join, click “Groups” then “Groups Directory,” then you will see a search box where you can type in keywords.

If you’re not sure where to start, search based upon keyword or region, and see where that leads you. I joined a group today, as it happens. My “Updates”
told me that one of my contacts had joined a technical group and it was a natural fit for me. Looking at the updates on your LinkedIn home page is a good way to see new things that might be of interest to you. Note from Corinne: to see your Updates, go to your LinkedIn home page and scroll down past your Inbox.

So you’ve joined the group, and you know no-one. What next? Read the discussions and news articles there and see what kind of people are members. Would you like them as clients? Are they likely to have business for you? When they look promising, I try to ask an intelligent question or post a news article to start discussion, or I comment on something that is already there. One question I saw on a chemical industry forum was “How is globalization affecting your business?” My answer was entirely different than those already there, and it sparked some lively discussion. Another time I was planning for a large conference I had not previously attended,
and I asked the group for tips: what to see and avoid. There were lots of responses, and I arranged to meet several people as result of that discussion alone. I was even asked to speak at a subsequent conference.

Then a second point: it’s not all about connections. For me some of these discussions lead to connecting, but the majority do not. Sometimes I do invite
people to connect when I think it would be in my interest for them to see my ‘updates’ (therefore to be reminded of me). Another point is that as soon as
you become visible there are open networkers who will ask to connect. I’m not a fan of expanding my network for the sake of it, so I usually refuse
those (”archive”) unless they are of obvious interest to me as a future client, but that method works for some people.

To conclude, here are examples of actual LinkedIn emails I have received: “I got to your profile from one of the discussions you participated in. I
wanted to understand if you can provide a one day turn around for translating an Italian claim set to English? You are in which time zone?”
The answer was no because I don’t do Italian, but it was a set of chemical patent claims so it confirmed that my efforts were clearly getting me seen
by people who might need my skills. Another with an invitation to connect: “I handle IP at my company, and we need translators every once in a while. I
would like to give your contact info if something comes up.”

So LinkedIn comes down to a common premise: you get out what you put in. If all you’ve done is create a static profile, I would be surprised if it ever
brings you business. You have to start conversations that may lead nowhere, then be pleasantly surprised when you receive an email weeks later.

Enjoy networking!

Thanks, Karen for this informative look into LinkedIn’s more advanced features. Readers, any insights into how you’ve used these techniques?

Older Posts »