<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Freelance translation FAQ, part 1</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2008/02/15/freelance-translation-faq-part-1/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/02/15/freelance-translation-faq-part-1/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 18:30:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/02/15/freelance-translation-faq-part-1/#comment-35</link>
		<dc:creator>Corinne McKay</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Feb 2008 05:27:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=19#comment-35</guid>
		<description>Thanks for your comment and best of luck with your own work!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for your comment and best of luck with your own work!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: A</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/02/15/freelance-translation-faq-part-1/#comment-34</link>
		<dc:creator>A</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Feb 2008 02:13:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=19#comment-34</guid>
		<description>&quot;it’s quite rare to meet a successful freelance translator who doesn’t have at least a Bachelor’s (I personally don’t know any)&quot;


You do now. 
Well, not my name - but I do exist. ;)

Fifteen successful years translating the best of literature.

No: no academic credentials are necessary; and they certainly won&#039;t be of much help. As with original writing, the only real essential prerequisite is a complex set of natural abilities that can be polished but never acquired in a school.

It&#039;s an exciting, immensely rewarding work. But it does not provide a life of leisure; in fact, it requires relentless self-discipline, patience - and sheer guts. 
It&#039;s walking the tightrope, all the time, without a safety net.

Good luck to each and every one of my colleagues - present, past and future - out there. ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;it’s quite rare to meet a successful freelance translator who doesn’t have at least a Bachelor’s (I personally don’t know any)&#8221;</p>
<p>You do now.<br />
Well, not my name &#8211; but I do exist. <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Fifteen successful years translating the best of literature.</p>
<p>No: no academic credentials are necessary; and they certainly won&#8217;t be of much help. As with original writing, the only real essential prerequisite is a complex set of natural abilities that can be polished but never acquired in a school.</p>
<p>It&#8217;s an exciting, immensely rewarding work. But it does not provide a life of leisure; in fact, it requires relentless self-discipline, patience &#8211; and sheer guts.<br />
It&#8217;s walking the tightrope, all the time, without a safety net.</p>
<p>Good luck to each and every one of my colleagues &#8211; present, past and future &#8211; out there. <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Simac</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/02/15/freelance-translation-faq-part-1/#comment-27</link>
		<dc:creator>Simac</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Feb 2008 17:34:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=19#comment-27</guid>
		<description>In the United States, there is actually no such thing as a certified translator, as there is in other countries, and it is misleading to suggest that the ATA &quot;manages&quot; certification in the United States. The ATA has no government or public charter to do so; it offers certification merely as a professional service for translators who choose to belong to that organization and jump through its hoops. There is no public mandate for this whatsoever. Other ways of obtaining a certificate or certification in translation include:

* Certification programs through other organizations (e.g. TTIG)
* Certificate programs at universities and community colleges in translation (several have them)
* Holding a degree in translation from a university that offers a degree program in translation (e.g. Monterey Institute)

In addition, a certificate or certification really is not at all necessary in the United States so long as a translator can demonstrate her or his professionalism in the field in other ways. This includes things like belonging to a professional organization (local chapters of the ATA or independent translator organizations, PEN, or other nontranslation but industry-specific organizations) and also simply working full-time in the field. A translator who is making $50,000 to $75,000 a year solely from translating has actually very little need to belong to the ATA or have a certificate in translation since her or his business is well established.

Translators who focus on literary translation have perhaps even less need for certification.

In the end, people just starting in the field of translation may benefit from the business-building characteristics of membership or certification through some organization, but by no means are such things required to be successful in the field in the United States in the least.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In the United States, there is actually no such thing as a certified translator, as there is in other countries, and it is misleading to suggest that the ATA &#8220;manages&#8221; certification in the United States. The ATA has no government or public charter to do so; it offers certification merely as a professional service for translators who choose to belong to that organization and jump through its hoops. There is no public mandate for this whatsoever. Other ways of obtaining a certificate or certification in translation include:</p>
<p>* Certification programs through other organizations (e.g. TTIG)<br />
* Certificate programs at universities and community colleges in translation (several have them)<br />
* Holding a degree in translation from a university that offers a degree program in translation (e.g. Monterey Institute)</p>
<p>In addition, a certificate or certification really is not at all necessary in the United States so long as a translator can demonstrate her or his professionalism in the field in other ways. This includes things like belonging to a professional organization (local chapters of the ATA or independent translator organizations, PEN, or other nontranslation but industry-specific organizations) and also simply working full-time in the field. A translator who is making $50,000 to $75,000 a year solely from translating has actually very little need to belong to the ATA or have a certificate in translation since her or his business is well established.</p>
<p>Translators who focus on literary translation have perhaps even less need for certification.</p>
<p>In the end, people just starting in the field of translation may benefit from the business-building characteristics of membership or certification through some organization, but by no means are such things required to be successful in the field in the United States in the least.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Reading Corinne McKay&#8217;s book - Part 3 &#171; Freelance Translators from Scratch</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/02/15/freelance-translation-faq-part-1/#comment-21</link>
		<dc:creator>Reading Corinne McKay&#8217;s book - Part 3 &#171; Freelance Translators from Scratch</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Feb 2008 09:17:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=19#comment-21</guid>
		<description>[...] On her blog, Thoughts on Translation, which I was more than happy to add to my blogroll as a very useful resource to which to direct freelance translator traffic, McKay takes on some popular FAQs, one of which is the question of whether one need be certified. Find her insights here. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] On her blog, Thoughts on Translation, which I was more than happy to add to my blogroll as a very useful resource to which to direct freelance translator traffic, McKay takes on some popular FAQs, one of which is the question of whether one need be certified. Find her insights here. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
