Feeds:
Posts
Comments

Archive for March, 2008

I’m starting to work on the second edition of my book How to Succeed as a Freelance Translator, and it makes me realize that more translators really should write books. Really, the market for specialized glossaries, translation technique manuals, translation business practice guides and more is wide open. So, if you have a book inside [...]

Read Full Post »

At last year’s American Translators Association conference in San Francisco, I overheard a few conversations about how the translation industry would be affected if translators started billing by the hour rather than by the word. In some cases and for some jobs, translators do bill by the hour, but the tried-and-true per-word charge is still [...]

Read Full Post »

The art of saying no

Recently, several newly established freelance translators have asked me about how and when to say no to clients who are offering translation projects. It’s a delicate topic, since as freelancers we need to accept work in order to stay in business, but we also need to decline work in order to maintain a good quality [...]

Read Full Post »

WordPress’ MistyLook theme makes it very easy to change your header image, here is a new one from iStock. This is called “Way to Everest,” by iStock member “weareadventurers.” It reminds me of one of my favorite places (Nepal) and also that sometimes, translation feels a little like climbing Everest!

Read Full Post »

Here is a useful post, from Translator Support, about RSS feeds and some translation-related sites that offer feeds. For a long time I was mystified by feeds (and I’ve now publicly admitted this!), but Blogging With Beth removed my feed-based shame and confusion, and I’m now a devotee of Firefox’s Sage plugin. Sage is tied [...]

Read Full Post »

Last week, I was visiting the website of a certain country’s embassy in the U.S. (yes, I’m deliberately protecting their identity because they’ve promised that the issue is being rectified!) and just out of curiosity, checked to see if they had any information about translation, since this country’s official language is not English. I was [...]

Read Full Post »

Although Taco Bell garnered an estimated $1 million in additional revenue from its April Fool’s Day Taco Liberty Bell joke in 1996, I’m guessing translators may be a little less amused by Trados’ announcement that it will discontinue upgrades for Trados 6.5 and earlier and SDLX 2004 and earlier on April 1. Thanks to sleuth [...]

Read Full Post »

A bestseller of sorts

Lulu, the print-on-demand service that I use to publish my book, is a fun place to visit. I like to think of it as Amazon’s slightly nutty cousin, the weird but cool one who eats the cranberry sauce right out of the bowl at Thanksgiving. Ever since I published my book in the summer of [...]

Read Full Post »

School outreach, the idea of getting high school students and even younger children interested in and informed about translation, seems to be picking up speed as the current generation of translators reaches out to the next. Today, 27 teenagers, one from each EU member state, will be in Brussels receiving their awards as winners of [...]

Read Full Post »

Rumor, or should we say rumour, has it that many (or at least more than usual) translators on this side of the Atlantic are being approached to translate into what we commonly refer to here as U.K. English. I would guess that this has more to do with the falling U.S. dollar and weakening U.S. [...]

Read Full Post »

Older Posts »