<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Which English?</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2008/03/06/which-english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/03/06/which-english/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 18:30:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/03/06/which-english/#comment-104</link>
		<dc:creator>Corinne McKay</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Mar 2008 02:29:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=34#comment-104</guid>
		<description>Thanks, Karen, for your interesting and insightful (as always!) comments; I think you should offer a session at the ATA conference on &quot;bilingualism USUK&quot; or something like that! Also interesting about Sterling; I don&#039;t have any UK clients so I don&#039;t track it, but that&#039;s amazing that it&#039;s currently stronger than the euro!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks, Karen, for your interesting and insightful (as always!) comments; I think you should offer a session at the ATA conference on &#8220;bilingualism USUK&#8221; or something like that! Also interesting about Sterling; I don&#8217;t have any UK clients so I don&#8217;t track it, but that&#8217;s amazing that it&#8217;s currently stronger than the euro!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Karen Tkaczyk</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/03/06/which-english/#comment-103</link>
		<dc:creator>Karen Tkaczyk</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Mar 2008 21:32:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=34#comment-103</guid>
		<description>Hi Corinne,
As you know, I&#039;m British and live in the USA. I translate into both British and US English, because I do highly technical work where the scientific content is really what the client is paying me for. I also edit US&gt;UK sometimes, but I prefer translating. 
Your quote from Jill that it is not just about spelling is quite right. There are lots of usage and style differences and many of them are the &#039;you just don&#039;t say it like that&#039; type that we are very used to when seeing non-natives&#039; written in English. 
I do occasionally have editors tell me something I&#039;ve written is too British. I have key words that I drop or bring back according to my target &#039;sub-language&#039;. 
Another point - the strength of Sterling may be part of the reason US translators are being asked over Brits. I can imagine continental European agencies are finding American rates quite cheap at the moment but not British ones. A Euro is worth about 80 pence at the moment and about $1.55. Quite a difference.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Corinne,<br />
As you know, I&#8217;m British and live in the USA. I translate into both British and US English, because I do highly technical work where the scientific content is really what the client is paying me for. I also edit US&gt;UK sometimes, but I prefer translating.<br />
Your quote from Jill that it is not just about spelling is quite right. There are lots of usage and style differences and many of them are the &#8216;you just don&#8217;t say it like that&#8217; type that we are very used to when seeing non-natives&#8217; written in English.<br />
I do occasionally have editors tell me something I&#8217;ve written is too British. I have key words that I drop or bring back according to my target &#8216;sub-language&#8217;.<br />
Another point &#8211; the strength of Sterling may be part of the reason US translators are being asked over Brits. I can imagine continental European agencies are finding American rates quite cheap at the moment but not British ones. A Euro is worth about 80 pence at the moment and about $1.55. Quite a difference.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Riccardo</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/03/06/which-english/#comment-77</link>
		<dc:creator>Riccardo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Mar 2008 01:12:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=34#comment-77</guid>
		<description>Hi Corinne:

There is at least one translation agency which specializes in translating from British into American English (and possibly, vice-versa). 

Riccardo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Corinne:</p>
<p>There is at least one translation agency which specializes in translating from British into American English (and possibly, vice-versa). </p>
<p>Riccardo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
