<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Juvenes Translatores</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2008/03/10/juvenes-translatores/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/03/10/juvenes-translatores/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 02:54:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/03/10/juvenes-translatores/#comment-80</link>
		<dc:creator><![CDATA[Corinne McKay]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 14:26:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=35#comment-80</guid>
		<description><![CDATA[Hmmm, interesting! I never took Latin myself, but I&#039;ll drop an e-mail to a Latin translator and see if we can answer this authoritatively. Thanks very much for your comment.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hmmm, interesting! I never took Latin myself, but I&#8217;ll drop an e-mail to a Latin translator and see if we can answer this authoritatively. Thanks very much for your comment.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Luigi Muzii</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/03/10/juvenes-translatores/#comment-79</link>
		<dc:creator><![CDATA[Luigi Muzii]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Mar 2008 08:30:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=35#comment-79</guid>
		<description><![CDATA[Translatores? As fas as I can remember from my high school days, traductores should be the right Latin word. In fact, &quot;tradurre&quot; is a fairly recent word introduced, maybe by mistake, by Leonardo Bruni, the author of the first treaty on translation (De interpretationes recta 1420 -1426).

To translate should be rendered as (con)vertere, as &quot;traducere&quot; means &quot;to trasport, to move&quot;.

Anyway, what I found really curios is the Italian translation of &quot;More about translation&quot; as &quot;L&#039;arte della traduzione&quot; in the Juvenes Translatores website.

Cheers]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Translatores? As fas as I can remember from my high school days, traductores should be the right Latin word. In fact, &#8220;tradurre&#8221; is a fairly recent word introduced, maybe by mistake, by Leonardo Bruni, the author of the first treaty on translation (De interpretationes recta 1420 -1426).</p>
<p>To translate should be rendered as (con)vertere, as &#8220;traducere&#8221; means &#8220;to trasport, to move&#8221;.</p>
<p>Anyway, what I found really curios is the Italian translation of &#8220;More about translation&#8221; as &#8220;L&#8217;arte della traduzione&#8221; in the Juvenes Translatores website.</p>
<p>Cheers</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

