<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The art of saying no</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2008/03/22/the-art-of-saying-no/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/03/22/the-art-of-saying-no/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 02:54:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/03/22/the-art-of-saying-no/#comment-136</link>
		<dc:creator><![CDATA[Corinne McKay]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Mar 2008 03:28:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=23#comment-136</guid>
		<description><![CDATA[Yes, this is an excellent point! I agree that sometimes you just have to give a kind but firm &quot;No, thanks!&quot; and move on. This situation definitely arises when you can tell that you and the client are not going to amicably agree on a rate/deadline/etc.; rather than quibbling over it, I think it&#039;s best to just thank the client for contacting you and decline, rather than, as you said, going through a lengthy explanation of why your rates are what they are or why you can&#039;t give a discount/do a rush job at your regular rate/work on the weekend, etc.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, this is an excellent point! I agree that sometimes you just have to give a kind but firm &#8220;No, thanks!&#8221; and move on. This situation definitely arises when you can tell that you and the client are not going to amicably agree on a rate/deadline/etc.; rather than quibbling over it, I think it&#8217;s best to just thank the client for contacting you and decline, rather than, as you said, going through a lengthy explanation of why your rates are what they are or why you can&#8217;t give a discount/do a rush job at your regular rate/work on the weekend, etc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fabio Said</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/03/22/the-art-of-saying-no/#comment-121</link>
		<dc:creator><![CDATA[Fabio Said]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 14:47:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=23#comment-121</guid>
		<description><![CDATA[Your article is excellent, especially where you try to balance the various approaches to saying no. You&#039;re absolutely right to take into account the specifics of the situation and of course the translator&#039;s background. But sometimes one needs to just say NO (in a polite but firm way) and nothing (or almost nothing) else. This applies, for instance, to when you simply don&#039;t have much time to spend several minutes explaining why you won&#039;t take the job. Sometimes it&#039;s better to concentrate on the job you&#039;re actually doing (meaning: incoming $) than on jobs that won&#039;t ever happen (meaning: no $).
:-)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Your article is excellent, especially where you try to balance the various approaches to saying no. You&#8217;re absolutely right to take into account the specifics of the situation and of course the translator&#8217;s background. But sometimes one needs to just say NO (in a polite but firm way) and nothing (or almost nothing) else. This applies, for instance, to when you simply don&#8217;t have much time to spend several minutes explaining why you won&#8217;t take the job. Sometimes it&#8217;s better to concentrate on the job you&#8217;re actually doing (meaning: incoming $) than on jobs that won&#8217;t ever happen (meaning: no $). <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/03/22/the-art-of-saying-no/#comment-118</link>
		<dc:creator><![CDATA[Corinne McKay]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 02:57:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=23#comment-118</guid>
		<description><![CDATA[Yes, that&#039;s a great comment, thanks! I agree, in some cases I am willing to extend credit to a new client, but sometimes not. Personally I check whether an agency is a member of ATA or the corresponding organization in their country, and whether they have been rated/highly rated on Payment Practices. If those two factors check out, I think that the chances of being paid are good. If the agency is new, not rated, not a member of professional associations, etc., I also ask for an intermediate payment before returning the entire translation. If they are poorly rated I decline altogether unless they pay in advance. Thanks for your comment!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, that&#8217;s a great comment, thanks! I agree, in some cases I am willing to extend credit to a new client, but sometimes not. Personally I check whether an agency is a member of ATA or the corresponding organization in their country, and whether they have been rated/highly rated on Payment Practices. If those two factors check out, I think that the chances of being paid are good. If the agency is new, not rated, not a member of professional associations, etc., I also ask for an intermediate payment before returning the entire translation. If they are poorly rated I decline altogether unless they pay in advance. Thanks for your comment!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Professional translator</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/03/22/the-art-of-saying-no/#comment-117</link>
		<dc:creator><![CDATA[Professional translator]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Mar 2008 02:53:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=23#comment-117</guid>
		<description><![CDATA[It is also good to share the risk, particularly in the case of projects of a considerable amount for brand new clients, and ask for 50% payment up front and the remaining 50% after delivery of the translation. If I client doesn´t trust me with 50% of their money, I won´t trust them with 100% of potentially unpaid income.

In those cases in which brand new clients have not agreed to the 50% prepayment condition, I have also said no.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is also good to share the risk, particularly in the case of projects of a considerable amount for brand new clients, and ask for 50% payment up front and the remaining 50% after delivery of the translation. If I client doesn´t trust me with 50% of their money, I won´t trust them with 100% of potentially unpaid income.</p>
<p>In those cases in which brand new clients have not agreed to the 50% prepayment condition, I have also said no.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

