<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translation memory discounts: yes, no, maybe?</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 18:30:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: translstudio</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/#comment-3535</link>
		<dc:creator>translstudio</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jun 2010 12:53:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=68#comment-3535</guid>
		<description>We usually offer discounts only for 100% matches and repetitions. Usually 50% of the standard rate. I wonder how others do.

Freelance Translation Studio			
Translation and Localization into CIS languages			
www.ft-studio.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>We usually offer discounts only for 100% matches and repetitions. Usually 50% of the standard rate. I wonder how others do.</p>
<p>Freelance Translation Studio<br />
Translation and Localization into CIS languages<br />
<a href="http://www.ft-studio.com" rel="nofollow">http://www.ft-studio.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: :::JodyByrne.com - Translation agencies turning the screw on freelancers :::</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/#comment-2300</link>
		<dc:creator>:::JodyByrne.com - Translation agencies turning the screw on freelancers :::</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 23:35:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=68#comment-2300</guid>
		<description>[...] of payment practices and translation rates. This is well documented (for example, here, here and here). Although it is rather unfair that we lose money if we use translation memory tools most of us [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] of payment practices and translation rates. This is well documented (for example, here, here and here). Although it is rather unfair that we lose money if we use translation memory tools most of us [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/#comment-307</link>
		<dc:creator>Corinne McKay</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 14:53:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=68#comment-307</guid>
		<description>Kevin, thanks for your comment! Excellent point; while fuzzy matching undoubtedly helps with quality, speed is another issue, and when you&#039;re getting paid by the word...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kevin, thanks for your comment! Excellent point; while fuzzy matching undoubtedly helps with quality, speed is another issue, and when you&#8217;re getting paid by the word&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Lossner</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/#comment-305</link>
		<dc:creator>Kevin Lossner</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 11:32:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=68#comment-305</guid>
		<description>As a practical matter, I&#039;ve often found that fuzzy matches in German take longer to translate than unmatched content. Thus I usually consider the source material very carefully when considering potential discounts.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a practical matter, I&#8217;ve often found that fuzzy matches in German take longer to translate than unmatched content. Thus I usually consider the source material very carefully when considering potential discounts.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/#comment-225</link>
		<dc:creator>Corinne McKay</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 14:37:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=68#comment-225</guid>
		<description>Hi Michael. thanks for your comment. Now that I read it, I remember that I once saw someone whose rate sheet said (probably more diplomatically than this...), &quot;100% matches and repetitions are free, only if you don&#039;t want me to read them,&quot; because of exactly what you mentioned.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Michael. thanks for your comment. Now that I read it, I remember that I once saw someone whose rate sheet said (probably more diplomatically than this&#8230;), &#8220;100% matches and repetitions are free, only if you don&#8217;t want me to read them,&#8221; because of exactly what you mentioned.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/#comment-224</link>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 21:39:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=68#comment-224</guid>
		<description>I second Riccardo&#039;s opinion. Working with German, not even 100 percent matches are always 100 percent the same. The translation can differ with the referenced item. Possible solutions: a proofing or revision charge for &lt;em&gt;all&lt;/em&gt; segments or, perhaps not practical, charging by time and not by the word.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I second Riccardo&#8217;s opinion. Working with German, not even 100 percent matches are always 100 percent the same. The translation can differ with the referenced item. Possible solutions: a proofing or revision charge for <em>all</em> segments or, perhaps not practical, charging by time and not by the word.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Riccardo</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/#comment-222</link>
		<dc:creator>Riccardo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 17:56:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=68#comment-222</guid>
		<description>The link for &quot;When are two names 67% the same?&quot; is &lt;a href=&quot;http://aboutranslation.blogspot.com/2008/02/when-are-two-names-67-same.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;this&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The link for &#8220;When are two names 67% the same?&#8221; is <a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2008/02/when-are-two-names-67-same.html" rel="nofollow">this</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Riccardo</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/#comment-221</link>
		<dc:creator>Riccardo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 17:49:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=68#comment-221</guid>
		<description>No sane translator should ever even consider giving discounts for fuzzy matches under 75%, at least for Trados.

Please see:

&lt;a&gt;When are two names 67% the same?&lt;/a&gt;

&lt;a href=&quot;http://aboutranslation.blogspot.com/2008/01/shouldnt-trados-programmers-improve.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Shouldn&#039;t Trados programmers improve their matching algorithms?&lt;/a&gt;

&lt;a href=&quot;http://aboutranslation.blogspot.com/2006/09/proof-positive-that-trados-programmers.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Proof positive that Trados programmers should change job&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No sane translator should ever even consider giving discounts for fuzzy matches under 75%, at least for Trados.</p>
<p>Please see:</p>
<p><a>When are two names 67% the same?</a></p>
<p><a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2008/01/shouldnt-trados-programmers-improve.html" rel="nofollow">Shouldn&#8217;t Trados programmers improve their matching algorithms?</a></p>
<p><a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2006/09/proof-positive-that-trados-programmers.html" rel="nofollow">Proof positive that Trados programmers should change job</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
