<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Translation memory discounts: yes, no, maybe?</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<pubDate>Sun, 06 Jul 2008 17:25:09 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=MU</generator>
		<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/#comment-307</link>
		<dc:creator>Corinne McKay</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 14:53:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=68#comment-307</guid>
		<description>Kevin, thanks for your comment! Excellent point; while fuzzy matching undoubtedly helps with quality, speed is another issue, and when you're getting paid by the word...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kevin, thanks for your comment! Excellent point; while fuzzy matching undoubtedly helps with quality, speed is another issue, and when you&#8217;re getting paid by the word&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Lossner</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/#comment-305</link>
		<dc:creator>Kevin Lossner</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 11:32:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=68#comment-305</guid>
		<description>As a practical matter, I've often found that fuzzy matches in German take longer to translate than unmatched content. Thus I usually consider the source material very carefully when considering potential discounts.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>As a practical matter, I&#8217;ve often found that fuzzy matches in German take longer to translate than unmatched content. Thus I usually consider the source material very carefully when considering potential discounts.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/#comment-225</link>
		<dc:creator>Corinne McKay</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 14:37:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=68#comment-225</guid>
		<description>Hi Michael. thanks for your comment. Now that I read it, I remember that I once saw someone whose rate sheet said (probably more diplomatically than this...), "100% matches and repetitions are free, only if you don't want me to read them," because of exactly what you mentioned.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Michael. thanks for your comment. Now that I read it, I remember that I once saw someone whose rate sheet said (probably more diplomatically than this&#8230;), &#8220;100% matches and repetitions are free, only if you don&#8217;t want me to read them,&#8221; because of exactly what you mentioned.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/#comment-224</link>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 May 2008 21:39:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=68#comment-224</guid>
		<description>I second Riccardo's opinion. Working with German, not even 100 percent matches are always 100 percent the same. The translation can differ with the referenced item. Possible solutions: a proofing or revision charge for &lt;em&gt;all&lt;/em&gt; segments or, perhaps not practical, charging by time and not by the word.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I second Riccardo&#8217;s opinion. Working with German, not even 100 percent matches are always 100 percent the same. The translation can differ with the referenced item. Possible solutions: a proofing or revision charge for <em>all</em> segments or, perhaps not practical, charging by time and not by the word.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Riccardo</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/#comment-222</link>
		<dc:creator>Riccardo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 17:56:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=68#comment-222</guid>
		<description>The link for "When are two names 67% the same?" is &lt;a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2008/02/when-are-two-names-67-same.html" rel="nofollow"&gt;this&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The link for &#8220;When are two names 67% the same?&#8221; is <a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2008/02/when-are-two-names-67-same.html" rel="nofollow">this</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Riccardo</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/01/translation-memory-discounts-yes-no-maybe/#comment-221</link>
		<dc:creator>Riccardo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 May 2008 17:49:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=68#comment-221</guid>
		<description>No sane translator should ever even consider giving discounts for fuzzy matches under 75%, at least for Trados.

Please see:

&lt;a&gt;When are two names 67% the same?&lt;/a&gt;

&lt;a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2008/01/shouldnt-trados-programmers-improve.html" rel="nofollow"&gt;Shouldn't Trados programmers improve their matching algorithms?&lt;/a&gt;

&lt;a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2006/09/proof-positive-that-trados-programmers.html" rel="nofollow"&gt;Proof positive that Trados programmers should change job&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No sane translator should ever even consider giving discounts for fuzzy matches under 75%, at least for Trados.</p>
<p>Please see:</p>
<p><a>When are two names 67% the same?</a></p>
<p><a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2008/01/shouldnt-trados-programmers-improve.html" rel="nofollow">Shouldn&#8217;t Trados programmers improve their matching algorithms?</a></p>
<p><a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2006/09/proof-positive-that-trados-programmers.html" rel="nofollow">Proof positive that Trados programmers should change job</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
