Here is an interesting post from the blog “Working Languages” about the EU’s shortage of qualified into-English interpreters. The EU blames the candidates’ poor English skills, characterized by overuse of the word “like,” while the blogger argues that a larger culprit is the lack of financial incentives for qualified interpreters.
Like, not enough into-English interpreters?
May 6, 2008 by Corinne McKay
Posted in Links, Nubbin, Translation quality | 1 Comment
One Response
Leave a Reply
-
Recent Posts
-

Welcome to Thoughts on Translation!
Categories
Maybe you'd enjoy...
Other translators
- Adventure Translators (outdoor industry)
- Anglocom (Fr<>En)
- Christiane Rosa (En>Ger)
- Eric Bullington (French>English)
- Eve Bodeux (Fr>En)
- Jill Sommer (Ger>En)
- Karen Tkaczyk (Fr>En)
- Marianne Reiner (En>Fr)
- Morning Star (Fr/Ger>En)
- Patrick D’Silva (Arabic>En)
- Petra Schweitzer (En>Ger)
- SinoTrans International (all Asian languages)
- Thomas Bosch (En>Ger)
- Thomas Hedden (Ger/Fr/Rus>En)
- Twin Translations (from/into Ger,Sp,Fr,En)
- Well Translated (Span<>En)
Useful sites
- About Translation blog
- Alice Levine Editorial
- ATA
- Blogging with Beth
- Blue Vicar
- Boulder Media Women
- CTA
- Global Watchtower
- Grand Dictionnaire
- Mac For Translators
- Marketing Minute newsletter
- Musings from an overworked translator
- Naked Translations
- Payment Practices
- Polly Vous Francais
- Rat Race Rebellion
- Speaking of Translation podcast
- The Greener Word
- The Tool Kit
- There’s Something About Translation
- Transblawg
- Translate This
- Translate.org.za
- Translation Journal blog
- Translation Times
- Transubstantiation
- United Nations Termbase
- WordCount
- WordPress.com

Concernig the shortage of English interpreters I can give you the position of the translation agency Datawords(http://www.datawords-translation.co.uk) where I worked during a few years. At the time we had a lot of problems to find English interpreters and especially quality English interpreters.
I remember that it was an every day battle to get the best interpreters on our missions.
To achieve our goal we had to trust graduated but young and inexperienced interpreters.