<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Care and feeding of a translator</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2008/05/14/care-and-feeding-of-a-translator/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/14/care-and-feeding-of-a-translator/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 18:30:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: rave hentai master</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/14/care-and-feeding-of-a-translator/#comment-535</link>
		<dc:creator>rave hentai master</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 05:19:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=78#comment-535</guid>
		<description>master hentai by &lt;a href=&quot;http://rollyo.com/hentai-master&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;rave hentai master&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>master hentai by <a href="http://rollyo.com/hentai-master" rel="nofollow">rave hentai master</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Yeah, right&#8230; &#171; Musings from an overworked translator</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/14/care-and-feeding-of-a-translator/#comment-349</link>
		<dc:creator>Yeah, right&#8230; &#171; Musings from an overworked translator</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 19:23:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=78#comment-349</guid>
		<description>[...] for in at least a year and a half. Part of me wants to refer them to Corinne McKay&#8217;s post on the care and feeding of translators, but in the end I decided it just wasn&#8217;t worth it and simply deleted both e-mails from my in [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] for in at least a year and a half. Part of me wants to refer them to Corinne McKay&#8217;s post on the care and feeding of translators, but in the end I decided it just wasn&#8217;t worth it and simply deleted both e-mails from my in [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Janine Libbey</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/14/care-and-feeding-of-a-translator/#comment-322</link>
		<dc:creator>Janine Libbey</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Jun 2008 19:24:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=78#comment-322</guid>
		<description>I agree with Glenn&#039;s comment that most PMs&#039; lack of experience as translators has a negative effect on their dealings with translators since they don&#039;t really understand the challenges involved.  

It&#039;s a great post that serves both PMs and translators as a guide on how to have a better, more productive working relationship.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with Glenn&#8217;s comment that most PMs&#8217; lack of experience as translators has a negative effect on their dealings with translators since they don&#8217;t really understand the challenges involved.  </p>
<p>It&#8217;s a great post that serves both PMs and translators as a guide on how to have a better, more productive working relationship.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/14/care-and-feeding-of-a-translator/#comment-306</link>
		<dc:creator>Corinne McKay</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 14:46:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=78#comment-306</guid>
		<description>Kevin, thanks for your comment! Yes, as Glenn commented above, I think that the root of the issue is understandable from the PM&#039;s point of view; especially at larger agencies, I think that most PMs are working long hours for, in general,  a lot less money than the translators they hire. On the other hand, the reality of the industry is that most people who are better than adequate are regularly turning down work already. I love your point about &quot;unconditional willingness to make a block of time available;&quot; it&#039;s as funny as it is true!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kevin, thanks for your comment! Yes, as Glenn commented above, I think that the root of the issue is understandable from the PM&#8217;s point of view; especially at larger agencies, I think that most PMs are working long hours for, in general,  a lot less money than the translators they hire. On the other hand, the reality of the industry is that most people who are better than adequate are regularly turning down work already. I love your point about &#8220;unconditional willingness to make a block of time available;&#8221; it&#8217;s as funny as it is true!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Lossner</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/14/care-and-feeding-of-a-translator/#comment-303</link>
		<dc:creator>Kevin Lossner</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 11:14:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=78#comment-303</guid>
		<description>Right on target! I find it a frustrating waste of time to receive inquires like &quot;are you available to translate X words by Tuesday&quot; with no details whatsoever about key job parameters like format, text type, etc. Mind you, the PM may consider these few extra keystrokes in an e-mail message to be unnecessary until I have indicated my unconditional willingness to make a block of time available, but that&#039;s not an approach to take to persuade me to fit something else into a very tightly coordinated schedule. Providing all the information up front - preferably with copies of the relevant documents to enable firm quotation - saves everyone time.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Right on target! I find it a frustrating waste of time to receive inquires like &#8220;are you available to translate X words by Tuesday&#8221; with no details whatsoever about key job parameters like format, text type, etc. Mind you, the PM may consider these few extra keystrokes in an e-mail message to be unnecessary until I have indicated my unconditional willingness to make a block of time available, but that&#8217;s not an approach to take to persuade me to fit something else into a very tightly coordinated schedule. Providing all the information up front &#8211; preferably with copies of the relevant documents to enable firm quotation &#8211; saves everyone time.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: The GITS Blog &#187; Treat your translators well</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/14/care-and-feeding-of-a-translator/#comment-285</link>
		<dc:creator>The GITS Blog &#187; Treat your translators well</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 May 2008 01:21:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=78#comment-285</guid>
		<description>[...] McKay has another good post, this time on the care and feeding of translators. Here she argues that the translators you want are already busy, so hiring them is really doing [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] McKay has another good post, this time on the care and feeding of translators. Here she argues that the translators you want are already busy, so hiring them is really doing [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: So Misunderstood, Part III</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/14/care-and-feeding-of-a-translator/#comment-282</link>
		<dc:creator>So Misunderstood, Part III</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 May 2008 15:37:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=78#comment-282</guid>
		<description>[...] With the right training and attitude, project managers can have a much more rewarding experience in their dealings with translators. Corinne McKay, in her always insightful blog, Thoughts on Translation, gives us important tips on the Care and feeding of a translator. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] With the right training and attitude, project managers can have a much more rewarding experience in their dealings with translators. Corinne McKay, in her always insightful blog, Thoughts on Translation, gives us important tips on the Care and feeding of a translator. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Marianne Reiner</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/14/care-and-feeding-of-a-translator/#comment-278</link>
		<dc:creator>Marianne Reiner</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 May 2008 16:18:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=78#comment-278</guid>
		<description>Hi Corinne:

Great post! I think I will kindly refer some of the PMs I deal with to your post....!
Best,

Marianne</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Corinne:</p>
<p>Great post! I think I will kindly refer some of the PMs I deal with to your post&#8230;.!<br />
Best,</p>
<p>Marianne</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Glenn Cain</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/05/14/care-and-feeding-of-a-translator/#comment-276</link>
		<dc:creator>Glenn Cain</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 May 2008 14:06:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=78#comment-276</guid>
		<description>Corinne,

Excellent points. Project Manager &quot;bedside manner&quot; is so overlooked in the industry and following your points would go along way to bridging the gap. 

From my experience, so many project managers are overworked, underpaid, and what&#039;s more, haven&#039;t been freelancers themselves. They just want to outsource their projects and leave the office at a reasonable hour. Rarely do they look beyond their small handfull of translators to work with someone new, and when they do it&#039;s on a big rush project, which leads to the problems in your second bullet point. 

Also I don&#039;t larger agencies trying to foster an appreciation of translation and translators among their project managers. Many PMs begin as language people or translator wannabes, but get burned out churning out projects and then go onto other industries, because they don&#039;t end up using their language skills in their job.

Thanks for the great post!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Corinne,</p>
<p>Excellent points. Project Manager &#8220;bedside manner&#8221; is so overlooked in the industry and following your points would go along way to bridging the gap. </p>
<p>From my experience, so many project managers are overworked, underpaid, and what&#8217;s more, haven&#8217;t been freelancers themselves. They just want to outsource their projects and leave the office at a reasonable hour. Rarely do they look beyond their small handfull of translators to work with someone new, and when they do it&#8217;s on a big rush project, which leads to the problems in your second bullet point. </p>
<p>Also I don&#8217;t larger agencies trying to foster an appreciation of translation and translators among their project managers. Many PMs begin as language people or translator wannabes, but get burned out churning out projects and then go onto other industries, because they don&#8217;t end up using their language skills in their job.</p>
<p>Thanks for the great post!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
