<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Vetting prospective clients and job offers</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2008/06/04/vetting-prospective-clients-and-job-offers/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/04/vetting-prospective-clients-and-job-offers/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 22:19:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: yndigo</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/04/vetting-prospective-clients-and-job-offers/#comment-334</link>
		<dc:creator><![CDATA[yndigo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 00:54:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=92#comment-334</guid>
		<description><![CDATA[I completely agree that good and bad translators are preceded by their reputations. Then there are very many acceptable translators you&#039;ve never heard of and you wonder if they&#039;ll miss the deadline or deliver a really sloppy job or both. I find most translators are very dedicated but once in a while they take on too much and are late or don&#039;t give the job enough attention -- inevitible sometimes in the freelance world.

Agencies I know gain good and bad reputations too, but in agencies we mostly talk about good and bad translators and don&#039;t really know how we or other agencies are perceived.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I completely agree that good and bad translators are preceded by their reputations. Then there are very many acceptable translators you&#8217;ve never heard of and you wonder if they&#8217;ll miss the deadline or deliver a really sloppy job or both. I find most translators are very dedicated but once in a while they take on too much and are late or don&#8217;t give the job enough attention &#8212; inevitible sometimes in the freelance world.</p>
<p>Agencies I know gain good and bad reputations too, but in agencies we mostly talk about good and bad translators and don&#8217;t really know how we or other agencies are perceived.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/04/vetting-prospective-clients-and-job-offers/#comment-333</link>
		<dc:creator><![CDATA[Corinne McKay]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 00:21:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=92#comment-333</guid>
		<description><![CDATA[Glenn, thanks for your comment; it&#039;s always great to be reminded of the agency perspective as well. I completely agree with you about the &quot;hassle&quot; element; translators should definitely keep in mind that just as we get irritated with clients who want a million pieces of information from us before formally offering a job, it&#039;s also annoying for clients who are established as reliable payers to be asked for references, advance payment, etc. Personally, I check Payment Practices while I&#039;m on the phone with a prospective client, and if they have several good reviews and no atrocious ones, I assume that they are probably trustworthy. 

I find, and I&#039;d be interested to know if you agree, that the best and the worst agencies are easy to find, it&#039;s the ones in the middle that are the issue. The same is probably true of working with freelancers; I would assume that the people who everyone wants to work with and the people who no one wants to work with are preceded by their reputations, while the in-betweens are the unknown quantity. 

Thanks for reading!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Glenn, thanks for your comment; it&#8217;s always great to be reminded of the agency perspective as well. I completely agree with you about the &#8220;hassle&#8221; element; translators should definitely keep in mind that just as we get irritated with clients who want a million pieces of information from us before formally offering a job, it&#8217;s also annoying for clients who are established as reliable payers to be asked for references, advance payment, etc. Personally, I check Payment Practices while I&#8217;m on the phone with a prospective client, and if they have several good reviews and no atrocious ones, I assume that they are probably trustworthy. </p>
<p>I find, and I&#8217;d be interested to know if you agree, that the best and the worst agencies are easy to find, it&#8217;s the ones in the middle that are the issue. The same is probably true of working with freelancers; I would assume that the people who everyone wants to work with and the people who no one wants to work with are preceded by their reputations, while the in-betweens are the unknown quantity. </p>
<p>Thanks for reading!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Glenn Cain</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/04/vetting-prospective-clients-and-job-offers/#comment-327</link>
		<dc:creator><![CDATA[Glenn Cain]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jun 2008 14:09:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=92#comment-327</guid>
		<description><![CDATA[Excellent tips Corinne! Agencies are not always sensitive to the payment fears of freelancers even though we experience the same anxiety with our clients: both non-payment and slooooow payment. Handling these things upfront and professionally is a good idea as you mention.

However, some agencies that are in fact very good payers may not want the hassle of offering recommendations or payment-up-front so they&#039;ll go with someone who doesn&#039;t take as much time. Thus getting recommendations from fellow translators and Payment Practices first is ideal.  

Great post!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excellent tips Corinne! Agencies are not always sensitive to the payment fears of freelancers even though we experience the same anxiety with our clients: both non-payment and slooooow payment. Handling these things upfront and professionally is a good idea as you mention.</p>
<p>However, some agencies that are in fact very good payers may not want the hassle of offering recommendations or payment-up-front so they&#8217;ll go with someone who doesn&#8217;t take as much time. Thus getting recommendations from fellow translators and Payment Practices first is ideal.  </p>
<p>Great post!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

