<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: I feel like I&#8217;ve read this somewhere before&#8230;</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2008/06/17/i-feel-like-ive-read-this-somewhere-before/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/17/i-feel-like-ive-read-this-somewhere-before/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 22:19:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: How to do an acceptable job on a rush job &#171; Thoughts On Translation</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/17/i-feel-like-ive-read-this-somewhere-before/#comment-488</link>
		<dc:creator><![CDATA[How to do an acceptable job on a rush job &#171; Thoughts On Translation]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2008 20:28:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=100#comment-488</guid>
		<description><![CDATA[[...] that the last five pages of the document are a translation of the first five, or that there is an existing translation of what you just raced to [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] that the last five pages of the document are a translation of the first five, or that there is an existing translation of what you just raced to [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/17/i-feel-like-ive-read-this-somewhere-before/#comment-435</link>
		<dc:creator><![CDATA[Corinne McKay]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 22:31:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=100#comment-435</guid>
		<description><![CDATA[@Daniel, thanks for your comment. The existing translation situation always seems to result in odd situations, doesn&#039;t it. In your case, it seems a little strange that the PM decided to charge the company for copying and pasting what was already on their website, but I think that this type of thing is always a little ambiguous! The situation I had was a rush job too, and the PM told me to ignore the existing version and do my own translation; there just doesn&#039;t seem to be a standard.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Daniel, thanks for your comment. The existing translation situation always seems to result in odd situations, doesn&#8217;t it. In your case, it seems a little strange that the PM decided to charge the company for copying and pasting what was already on their website, but I think that this type of thing is always a little ambiguous! The situation I had was a rush job too, and the PM told me to ignore the existing version and do my own translation; there just doesn&#8217;t seem to be a standard.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel Greuel</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/17/i-feel-like-ive-read-this-somewhere-before/#comment-433</link>
		<dc:creator><![CDATA[Daniel Greuel]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 21:06:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=100#comment-433</guid>
		<description><![CDATA[This happened to me last week. I was translating a document from Spanish into English and halfway through ended up finding what was apparently the original in English, in its entirety, on the company&#039;s website.

I notified the project manager and asked what to do.  Since it was a rush job, he told me to copy the online version and charge half. Not sure if those savings were passed on to the client, but I assume they were.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This happened to me last week. I was translating a document from Spanish into English and halfway through ended up finding what was apparently the original in English, in its entirety, on the company&#8217;s website.</p>
<p>I notified the project manager and asked what to do.  Since it was a rush job, he told me to copy the online version and charge half. Not sure if those savings were passed on to the client, but I assume they were.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Roberts</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/17/i-feel-like-ive-read-this-somewhere-before/#comment-417</link>
		<dc:creator><![CDATA[Michael Roberts]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 05:28:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=100#comment-417</guid>
		<description><![CDATA[Case 1: they may want a different translation (somebody else may own copyright on that existing news article translation.)  I&#039;d ask, if they&#039;d left me time, or finish the job myself, if they hadn&#039;t.

Case 2: I agree -- that&#039;s a new translation.  I&#039;d charge them.

Case 3: If they gave me a fresh un-OCRable PDF for the new translation, I&#039;d have no qualms at all about charging them again.  If they&#039;re sufficiently organized to have machine-readable and therefore TMable documents, I&#039;d charge only for new words.

Case 4: I&#039;d ask them.

Actually, I guess all that is a wordy way of agreeing with everything you said...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Case 1: they may want a different translation (somebody else may own copyright on that existing news article translation.)  I&#8217;d ask, if they&#8217;d left me time, or finish the job myself, if they hadn&#8217;t.</p>
<p>Case 2: I agree &#8212; that&#8217;s a new translation.  I&#8217;d charge them.</p>
<p>Case 3: If they gave me a fresh un-OCRable PDF for the new translation, I&#8217;d have no qualms at all about charging them again.  If they&#8217;re sufficiently organized to have machine-readable and therefore TMable documents, I&#8217;d charge only for new words.</p>
<p>Case 4: I&#8217;d ask them.</p>
<p>Actually, I guess all that is a wordy way of agreeing with everything you said&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Durf</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/17/i-feel-like-ive-read-this-somewhere-before/#comment-398</link>
		<dc:creator><![CDATA[Durf]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 06:42:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=100#comment-398</guid>
		<description><![CDATA[I&#039;ve had this happen to me a few times, but I&#039;ve never gone so far as to do part of the translation before discovering the existing version . . . Each time I spotted the translation already out there during my preparatory research. 

I always report the find to the client right away. It usually means I don&#039;t do that particular job, but it does lead to repeat work for &quot;that trustworthy translator.&quot; (And yes, I imagine it pays off in the form of impressing clients with your research aptitude, too.)

I translated a book that contained lengthy passages that had been copied from a Japanese translation of an old English book. In the process of E-J-J-E everything was changed around enough that the client (a publisher unrelated to the authors of any of these things) didn&#039;t care when I mentioned it, but the basic arrangement of the sentences and paragraphs was all there for me to see. Very helpful.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve had this happen to me a few times, but I&#8217;ve never gone so far as to do part of the translation before discovering the existing version . . . Each time I spotted the translation already out there during my preparatory research. </p>
<p>I always report the find to the client right away. It usually means I don&#8217;t do that particular job, but it does lead to repeat work for &#8220;that trustworthy translator.&#8221; (And yes, I imagine it pays off in the form of impressing clients with your research aptitude, too.)</p>
<p>I translated a book that contained lengthy passages that had been copied from a Japanese translation of an old English book. In the process of E-J-J-E everything was changed around enough that the client (a publisher unrelated to the authors of any of these things) didn&#8217;t care when I mentioned it, but the basic arrangement of the sentences and paragraphs was all there for me to see. Very helpful.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/17/i-feel-like-ive-read-this-somewhere-before/#comment-387</link>
		<dc:creator><![CDATA[Corinne McKay]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 21:44:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=100#comment-387</guid>
		<description><![CDATA[Jill and Glenn, thanks for your comments! Glenn, I love the story about your translator sending the wrong document! Rule #1 of recycling your own work should definitely be the &quot;triple check.&quot; Jill, what a mess with the sample translations, I guess that&#039;s all you  needed to do to give evidence of your superior research skills!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jill and Glenn, thanks for your comments! Glenn, I love the story about your translator sending the wrong document! Rule #1 of recycling your own work should definitely be the &#8220;triple check.&#8221; Jill, what a mess with the sample translations, I guess that&#8217;s all you  needed to do to give evidence of your superior research skills!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: yndigo</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/17/i-feel-like-ive-read-this-somewhere-before/#comment-385</link>
		<dc:creator><![CDATA[yndigo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 20:40:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=100#comment-385</guid>
		<description><![CDATA[Corinne,

You&#039;re right, tricky situation. Sometimes, honesty endears you more to a client, other times not.

I had a strange situation a few years ago where I assigned three similar contract to 3 translators. When they returned them, Translator A sent back the translation corresponding to Translator B. But Translator B also did Contract B. I thought I was going crazy; whenever I use multiple translators, I triple check that everyone gets what they&#039;re supposed to. 

Turns out Translator A had done the &quot;B&quot; document for another agency at an earlier time and sent it to me by mistake. I called and he did, in fact, do the &quot;A&quot; document, too, for me, which he sent right away. Now this wasn&#039;t a situation where he recycled an older translation (who knows, maybe he did &quot;A&quot; in the past too?), which I suppose he has a right to do, but I warned him to be more careful with his organizational skills.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Corinne,</p>
<p>You&#8217;re right, tricky situation. Sometimes, honesty endears you more to a client, other times not.</p>
<p>I had a strange situation a few years ago where I assigned three similar contract to 3 translators. When they returned them, Translator A sent back the translation corresponding to Translator B. But Translator B also did Contract B. I thought I was going crazy; whenever I use multiple translators, I triple check that everyone gets what they&#8217;re supposed to. </p>
<p>Turns out Translator A had done the &#8220;B&#8221; document for another agency at an earlier time and sent it to me by mistake. I called and he did, in fact, do the &#8220;A&#8221; document, too, for me, which he sent right away. Now this wasn&#8217;t a situation where he recycled an older translation (who knows, maybe he did &#8220;A&#8221; in the past too?), which I suppose he has a right to do, but I warned him to be more careful with his organizational skills.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jillsommer</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/17/i-feel-like-ive-read-this-somewhere-before/#comment-384</link>
		<dc:creator><![CDATA[jillsommer]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 19:36:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=100#comment-384</guid>
		<description><![CDATA[I recently did a test translation for an agency in Europe. I found two of the three passages practically verbatim on the Internet (one in a EU pharmaceuticals database and the other as a sample on ProZ.com). I debated what to do in this case as well. I ended up reviewing the translations and making a couple changes I felt were necessary, but also let the client know and gave them the URLs where I had found the translations. They appreciated my honesty and decided to view it as a testimony of my research skills (and were rightly concerned about the sample on ProZ, because it violated their confidentiality agreement).

However, I once found an extensive quality assurance manual online that I aligned and fed into my TM. I had to change the company name, but otherwise it was pretty good quality. In this case, I chose to say nothing to the client because I had reviewed each word and sentence to ensure they were correct and correctly interpreted.

I guess it all depends on how much work is involved. After all, charging by the word is simply a unit we use to be reimbursed for our work. It truly is a tightrope sometimes. I agree with you in just about all the cases you cited though.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I recently did a test translation for an agency in Europe. I found two of the three passages practically verbatim on the Internet (one in a EU pharmaceuticals database and the other as a sample on ProZ.com). I debated what to do in this case as well. I ended up reviewing the translations and making a couple changes I felt were necessary, but also let the client know and gave them the URLs where I had found the translations. They appreciated my honesty and decided to view it as a testimony of my research skills (and were rightly concerned about the sample on ProZ, because it violated their confidentiality agreement).</p>
<p>However, I once found an extensive quality assurance manual online that I aligned and fed into my TM. I had to change the company name, but otherwise it was pretty good quality. In this case, I chose to say nothing to the client because I had reviewed each word and sentence to ensure they were correct and correctly interpreted.</p>
<p>I guess it all depends on how much work is involved. After all, charging by the word is simply a unit we use to be reimbursed for our work. It truly is a tightrope sometimes. I agree with you in just about all the cases you cited though.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

