<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Break on through</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2008/06/24/break-on-through/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/24/break-on-through/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 22:19:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Démarrer son activité de traducteur en freelance</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/24/break-on-through/#comment-624</link>
		<dc:creator><![CDATA[L&#8217;observatoire de la traduction &#187; Blog Archive &#187; Démarrer son activité de traducteur en freelance]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 10:37:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=104#comment-624</guid>
		<description><![CDATA[[...] débutants, cliquez vite et lisez en détail l&#8217;excellent article de Corinne McKay sur le démarrage de votre activité d&#8217;indépendant&#160;! Elle y explique que cela prend [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] débutants, cliquez vite et lisez en détail l&#8217;excellent article de Corinne McKay sur le démarrage de votre activité d&#8217;indépendant&nbsp;! Elle y explique que cela prend [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dave</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/24/break-on-through/#comment-438</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dave]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 22:51:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=104#comment-438</guid>
		<description><![CDATA[Excellent point about taking another job in the startup phase. I taught English in the same specialization that I was translating in (chemicals and chemical engineering), and it helped me improve my quality and keep my income stable (I was still feeling my way as a translator). Proofreading and copy editing are another good way of improving quality - you get to see the mistakes that others are making... and sometimes, the mistakes you yourself have made.

I&#039;d be cautious about specialization. It may seem attractive, but it carries similar dangers to relying too heavily on one client for work; also, the longer you specialize, the more difficult it is to readjust to another field if your source dries up. One other thing... I don&#039;t know if anyone else will confirm this, but I find that keeping your brain alive is essential. Once you think you know it all and don&#039;t need to research and proofread, carelessness creeps in and your quality goes down the tubes.

Best wishes, Dave]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excellent point about taking another job in the startup phase. I taught English in the same specialization that I was translating in (chemicals and chemical engineering), and it helped me improve my quality and keep my income stable (I was still feeling my way as a translator). Proofreading and copy editing are another good way of improving quality &#8211; you get to see the mistakes that others are making&#8230; and sometimes, the mistakes you yourself have made.</p>
<p>I&#8217;d be cautious about specialization. It may seem attractive, but it carries similar dangers to relying too heavily on one client for work; also, the longer you specialize, the more difficult it is to readjust to another field if your source dries up. One other thing&#8230; I don&#8217;t know if anyone else will confirm this, but I find that keeping your brain alive is essential. Once you think you know it all and don&#8217;t need to research and proofread, carelessness creeps in and your quality goes down the tubes.</p>
<p>Best wishes, Dave</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Guillaume de Brébisson</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/24/break-on-through/#comment-412</link>
		<dc:creator><![CDATA[Guillaume de Brébisson]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jun 2008 15:18:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=104#comment-412</guid>
		<description><![CDATA[Dear Corinne,

I really like your advises to translators who start their business, and I will refer to this post in my translation company&#039;s blog. We often answer to young translators who wonder how to establish their activity, and they always under-estimate the time they will need before reaching their cruising speed.

Thanks again,

Guillaume
http://www.anyword.fr]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Corinne,</p>
<p>I really like your advises to translators who start their business, and I will refer to this post in my translation company&#8217;s blog. We often answer to young translators who wonder how to establish their activity, and they always under-estimate the time they will need before reaching their cruising speed.</p>
<p>Thanks again,</p>
<p>Guillaume<br />
<a href="http://www.anyword.fr" rel="nofollow">http://www.anyword.fr</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Break on through: some more tips &#171; Thoughts On Translation</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/24/break-on-through/#comment-411</link>
		<dc:creator><![CDATA[Break on through: some more tips &#171; Thoughts On Translation]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 21:24:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=104#comment-411</guid>
		<description><![CDATA[[...] 26, 2008 by Corinne McKay    People posted such great suggestions in the Comments section for Break on Through that I think they deserve their own [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 26, 2008 by Corinne McKay    People posted such great suggestions in the Comments section for Break on Through that I think they deserve their own [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/24/break-on-through/#comment-410</link>
		<dc:creator><![CDATA[Corinne McKay]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 20:37:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=104#comment-410</guid>
		<description><![CDATA[Thanks Jill, Janine and Ryan, your comments are so good that I&#039;m going to post an update to the original article. Thank you!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Jill, Janine and Ryan, your comments are so good that I&#8217;m going to post an update to the original article. Thank you!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ryan Ginstrom</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/24/break-on-through/#comment-408</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ryan Ginstrom]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 11:02:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=104#comment-408</guid>
		<description><![CDATA[I think that specializing is the best overall way to earn more money: you work faster (because you&#039;re familiar with the subject and have to do less research) and your work is better, so you can charge higher rates.

I know some people who prefer to take work in a variety of fields because it&#039;s more interesting that way, but I believe that this is usually at the expense of income (which may be an acceptable trade-off!).

Of course, it&#039;s also important to specialize in a field with enough demand to keep you busy. As much as you might love ancient pottery-glazing techniques (and who doesn&#039;t?), that might not generate enough translation work to supply your Starbucks habit.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think that specializing is the best overall way to earn more money: you work faster (because you&#8217;re familiar with the subject and have to do less research) and your work is better, so you can charge higher rates.</p>
<p>I know some people who prefer to take work in a variety of fields because it&#8217;s more interesting that way, but I believe that this is usually at the expense of income (which may be an acceptable trade-off!).</p>
<p>Of course, it&#8217;s also important to specialize in a field with enough demand to keep you busy. As much as you might love ancient pottery-glazing techniques (and who doesn&#8217;t?), that might not generate enough translation work to supply your Starbucks habit.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Janine Libbey</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/24/break-on-through/#comment-401</link>
		<dc:creator><![CDATA[Janine Libbey]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 20:05:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=104#comment-401</guid>
		<description><![CDATA[I agree with Jill&#039;s suggestion about volunteering.  Offer free translations to local non-profits who may have an on-going need yet have little or no budget for this.  Translators will create good will and can also use these organizations as references.  My experience has been that these &quot;freebies&quot; often produce referrals to paying clients.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with Jill&#8217;s suggestion about volunteering.  Offer free translations to local non-profits who may have an on-going need yet have little or no budget for this.  Translators will create good will and can also use these organizations as references.  My experience has been that these &#8220;freebies&#8221; often produce referrals to paying clients.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jillsommer</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/06/24/break-on-through/#comment-399</link>
		<dc:creator><![CDATA[jillsommer]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jun 2008 19:22:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=104#comment-399</guid>
		<description><![CDATA[I disagree about applying as an FBI contract linguist. The process of applying as an FBI contract linguist is so wearisome and wasteful that by the time your paper work is approved and you have passed the background check, etc. you will most likely find yourself too busy to work for the FBI. It takes at least a year.

There are other venues in which you can be a translator that do not require a year-long background check. Apply to non-governmental organizations or volunteer to generate visibility. I like the suggestion of doing tutoring. People are constantly contacting NOTA looking for tutors or private language teachers.

I myself worked at Borders for a couple years while I was reestablishing myself until I quit because it was no longer economically viable.

One of our friends does transcription work on the side and often says she would rather clean houses than translate some of the texts she has been asked to translate. :-)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I disagree about applying as an FBI contract linguist. The process of applying as an FBI contract linguist is so wearisome and wasteful that by the time your paper work is approved and you have passed the background check, etc. you will most likely find yourself too busy to work for the FBI. It takes at least a year.</p>
<p>There are other venues in which you can be a translator that do not require a year-long background check. Apply to non-governmental organizations or volunteer to generate visibility. I like the suggestion of doing tutoring. People are constantly contacting NOTA looking for tutors or private language teachers.</p>
<p>I myself worked at Borders for a couple years while I was reestablishing myself until I quit because it was no longer economically viable.</p>
<p>One of our friends does transcription work on the side and often says she would rather clean houses than translate some of the texts she has been asked to translate. <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

