<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Google Translation Center</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2008/08/05/google-translation-center/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/08/05/google-translation-center/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 22:19:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: translations</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/08/05/google-translation-center/#comment-3289</link>
		<dc:creator><![CDATA[translations]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 22:53:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=145#comment-3289</guid>
		<description><![CDATA[Though there is a big improvement over time
machine translation still has quite limited usability]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Though there is a big improvement over time<br />
machine translation still has quite limited usability</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Translation</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/08/05/google-translation-center/#comment-717</link>
		<dc:creator><![CDATA[Translation]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 11:10:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=145#comment-717</guid>
		<description><![CDATA[Google Translation Center service improved long way process of translation, so time will be a translation as cleaner and more similar to human translation.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Google Translation Center service improved long way process of translation, so time will be a translation as cleaner and more similar to human translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eurominuteman</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/08/05/google-translation-center/#comment-546</link>
		<dc:creator><![CDATA[Eurominuteman]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Sep 2008 05:53:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=145#comment-546</guid>
		<description><![CDATA[Google Translation Center is only a mechanical tool.

The organistical human side still needs to be addressed.
Check the following Social Group about Google Translation Center:

http://collaborative-translation.ning.com/group/googletranslationcenter]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Google Translation Center is only a mechanical tool.</p>
<p>The organistical human side still needs to be addressed.<br />
Check the following Social Group about Google Translation Center:</p>
<p><a href="http://collaborative-translation.ning.com/group/googletranslationcenter" rel="nofollow">http://collaborative-translation.ning.com/group/googletranslationcenter</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Guillaume de Brébisson</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/08/05/google-translation-center/#comment-531</link>
		<dc:creator><![CDATA[Guillaume de Brébisson]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 15:18:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=145#comment-531</guid>
		<description><![CDATA[Up until now, there has been, on one hand the unsatisfactory but free automatic translation programs, and on the other hand the option to pay for a professional &lt;a href=&quot;http://www.anyword.co.uk&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;translation service&lt;/a&gt; either provided by independent translators or by a &lt;a href=&quot;http://www.anyword.co.uk&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;translation company&lt;/a&gt;.  It is already possible, for the more inquisitive buyer, to recruit on line their own human translator but generally speaking companies have more of a tendency to confide their projects to a &lt;a href=&quot;http://www.anyword.co.uk&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;translation agency&lt;/a&gt;.

Translation businesses bring access to professional translators in every language and in several fields of expertise.  They analyse and prepare the work prior to translation, control turnaround times, serve as a point of contact both to the clients and the translators, sometimes acting as the voice of the customer to the translator and sometimes that of the translator to the client.  They assure correct delivery of the final project to the client and also handle payment issues controlling client creditworthiness and assuring timely payment for themselves as well as the translator.   At least this is the way we work at Anyword and how most of our competitors currently operate.

In this context  is Google Translation Centre a threat to translation agencies?  It is possible (and even probable) that initially a number of clients seeking to make savings will contact the translators directly.  Over time these clients will either settle for the minimal solution and remain loyal to Google Translation Centre or they will wish to benefit from a veritable intermediary service and return to the agencies.

I  do hope so.  It is however necessary to clarify an important point: the service launched by Google is not a novelty.  There are already existing human translation on line recruitment systems which are extensively used the  translation companies.  What is new is that Google authorise the “volunteers” to register themselves as translators on their service.  By “volunteer” one must understand “voluntary” and therefore in most cases “inexperienced”.  This means that the customers utilising this service are running an important risk that Google refuse to endorse in their general conditions of use.

This is what makes me think that businesses, always reluctant to take unnecessary risks, will not adopt Google Translation Centre.  This debate is, of course open on the &lt;a href=&quot;http://blog.anyword.fr&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Translators Observers&lt;/a&gt; blog run by Anyword.

Guillaume de Brébisson
&lt;b&gt;Anyword &lt;a&gt;translation service&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Up until now, there has been, on one hand the unsatisfactory but free automatic translation programs, and on the other hand the option to pay for a professional <a href="http://www.anyword.co.uk" rel="nofollow">translation service</a> either provided by independent translators or by a <a href="http://www.anyword.co.uk" rel="nofollow">translation company</a>.  It is already possible, for the more inquisitive buyer, to recruit on line their own human translator but generally speaking companies have more of a tendency to confide their projects to a <a href="http://www.anyword.co.uk" rel="nofollow">translation agency</a>.</p>
<p>Translation businesses bring access to professional translators in every language and in several fields of expertise.  They analyse and prepare the work prior to translation, control turnaround times, serve as a point of contact both to the clients and the translators, sometimes acting as the voice of the customer to the translator and sometimes that of the translator to the client.  They assure correct delivery of the final project to the client and also handle payment issues controlling client creditworthiness and assuring timely payment for themselves as well as the translator.   At least this is the way we work at Anyword and how most of our competitors currently operate.</p>
<p>In this context  is Google Translation Centre a threat to translation agencies?  It is possible (and even probable) that initially a number of clients seeking to make savings will contact the translators directly.  Over time these clients will either settle for the minimal solution and remain loyal to Google Translation Centre or they will wish to benefit from a veritable intermediary service and return to the agencies.</p>
<p>I  do hope so.  It is however necessary to clarify an important point: the service launched by Google is not a novelty.  There are already existing human translation on line recruitment systems which are extensively used the  translation companies.  What is new is that Google authorise the “volunteers” to register themselves as translators on their service.  By “volunteer” one must understand “voluntary” and therefore in most cases “inexperienced”.  This means that the customers utilising this service are running an important risk that Google refuse to endorse in their general conditions of use.</p>
<p>This is what makes me think that businesses, always reluctant to take unnecessary risks, will not adopt Google Translation Centre.  This debate is, of course open on the <a href="http://blog.anyword.fr" rel="nofollow">Translators Observers</a> blog run by Anyword.</p>
<p>Guillaume de Brébisson<br />
<b>Anyword <a>translation service</a></b></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: transubstantiation</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/08/05/google-translation-center/#comment-505</link>
		<dc:creator><![CDATA[transubstantiation]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 07:03:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=145#comment-505</guid>
		<description><![CDATA[Let&#039;s keep our fingers crossed and hope Google make it a good tool.
http://transubstantiation.wordpress.com/]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Let&#8217;s keep our fingers crossed and hope Google make it a good tool.<br />
<a href="http://transubstantiation.wordpress.com/" rel="nofollow">http://transubstantiation.wordpress.com/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cindy King</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/08/05/google-translation-center/#comment-502</link>
		<dc:creator><![CDATA[Cindy King]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 16:16:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=145#comment-502</guid>
		<description><![CDATA[I made a widget that translates all 24 languages  that Google supports. Just today made it into a WordPress plugin that is free to install at http://getinternationalclients.com/translation-plugin/. 

Once installed and activated it appears as an option in the widget panel so you can add it to your sidebar where you wish.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I made a widget that translates all 24 languages  that Google supports. Just today made it into a WordPress plugin that is free to install at <a href="http://getinternationalclients.com/translation-plugin/" rel="nofollow">http://getinternationalclients.com/translation-plugin/</a>. </p>
<p>Once installed and activated it appears as an option in the widget panel so you can add it to your sidebar where you wish.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Licia</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/08/05/google-translation-center/#comment-498</link>
		<dc:creator><![CDATA[Licia]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Aug 2008 06:53:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=145#comment-498</guid>
		<description><![CDATA[I would agree with the point made by the Washington Post article, &quot;That makes this project sound like a way for Google to collect a good set of translations to help improve its core translating algorithm, more than as a standalone business&quot;.  Unlike Systran, which powers most Web-based MT services, Google is a statistical translation engine (cf http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate and  http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation#Statistical ) so they need to acquire further translation memories to better train and finetune the system, especially for areas or language pairs that might not be covered by the corpora used so far. 
I think it&#039;s quite interesting to compare Systran and Google Translate results for the same text - quality really varies a lot depending on type of material, with Google Translate performing extremely well in some areas.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would agree with the point made by the Washington Post article, &#8220;That makes this project sound like a way for Google to collect a good set of translations to help improve its core translating algorithm, more than as a standalone business&#8221;.  Unlike Systran, which powers most Web-based MT services, Google is a statistical translation engine (cf <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate</a> and  <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation#Statistical" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation#Statistical</a> ) so they need to acquire further translation memories to better train and finetune the system, especially for areas or language pairs that might not be covered by the corpora used so far.<br />
I think it&#8217;s quite interesting to compare Systran and Google Translate results for the same text &#8211; quality really varies a lot depending on type of material, with Google Translate performing extremely well in some areas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

