Feeds:
Posts
Comments

Archive for September, 2008

Years ago, I was visiting friends of friends in Denmark and the inhabitants of the house happened to be very serious geeks. On the dining room wall, they had a sort of shadow box frame, and in it was a computer disk (this was back in the day of five-inch floppies) spray painted gold, with [...]

Read Full Post »

Getting the names straight

One of the great things about our industry is the variety of people we get to work with; people from all different countries, cultures and ethnic and linguistic backgrounds. The other side of this coin is that we have a lot of clients and colleagues who aren’t named Bob or Janet, which brings up a [...]

Read Full Post »

The European Commission’s translation department is once again offering its Juvenes Translatores (Young Translators) competition; the 2008 edition will be held on November 27 and the registration is open to any secondary school in Europe (deadline October 20). On November 27, the student contestants will all translate the same text (last year’s was on sustainable [...]

Read Full Post »

Thanks to reader Dierk Seeburg for sending this Wordle made from the posts on Thoughts on Translation.

Read Full Post »

Goal-setting is a critical element of running a freelance business, but many translators ignore it. Not surprisingly, this type of passive attitude can lead to job stress and low job satisfaction, because instead of feeling that you’re actively progressing toward your ideal freelance business, you feel like your clients are dictating how, when and at [...]

Read Full Post »

Over at Yndigo, Glenn Cain has a great new postabout editing and proofreading. Check it out!

Read Full Post »

A new site of interest to translators is Translators Training, run by Jost Zetzsche (who writes the translation technology e-newsletter The Took Kit) and Intrawelt, a language services and e-learning company. Translators Training offers “unbiased, objective information about translation tools,” which is something that’s certainly needed in our industry. Translators Training seems to have gone [...]

Read Full Post »

I recently represented the ATA in a local media appearance, a live interview on the Denver NBC News station, KUSA 9 News. This interview was part of a business segment highlighting the bright employment outlook for bilingual people and the fact that bilingual people remain very employable even in a soft economy. Live TV is [...]

Read Full Post »

« Newer Posts

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 557 other followers