<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Secrets of six-figure translators</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Sun, 27 May 2012 05:56:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Dan Bradley</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-5432</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dan Bradley]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jul 2011 16:36:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-5432</guid>
		<description><![CDATA[Hi Corinne,

Thanks a lot for the article! It&#039;s really inspired me to set my goals even higher (I&#039;ve been freelance for about 18 months). 

I think the tone of your article also encompasses a personal aspect of the most successful translators: ambitious goals, a positive, proactive approach to increasing their business and demanding rates that they deserve. I know plenty of intelligent and skilled linguists who don&#039;t dare dream of six figures and are timid about the whole marketing process so aim low and accept less than they know they are worth. 

I&#039;m based in the UK and work with Japanese to English. Most good agencies and direct clients I&#039;ve dealt with offer between £0.055~£0.11 ($0.09~18) per word and, apparently, specialisations like patents can draw in £0.20 ($0.32) per word. I&#039;m currently specialising in Economics and Business to increase the volume of work I can get. I think because it is a relatively unusual pair it is possible to make a living as a Japanese generalist, but you&#039;d spend more time researching and studying than you would translating. Having a marketable specialisation is definitely key. 

Thanks again!

Dan]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Corinne,</p>
<p>Thanks a lot for the article! It&#8217;s really inspired me to set my goals even higher (I&#8217;ve been freelance for about 18 months). </p>
<p>I think the tone of your article also encompasses a personal aspect of the most successful translators: ambitious goals, a positive, proactive approach to increasing their business and demanding rates that they deserve. I know plenty of intelligent and skilled linguists who don&#8217;t dare dream of six figures and are timid about the whole marketing process so aim low and accept less than they know they are worth. </p>
<p>I&#8217;m based in the UK and work with Japanese to English. Most good agencies and direct clients I&#8217;ve dealt with offer between £0.055~£0.11 ($0.09~18) per word and, apparently, specialisations like patents can draw in £0.20 ($0.32) per word. I&#8217;m currently specialising in Economics and Business to increase the volume of work I can get. I think because it is a relatively unusual pair it is possible to make a living as a Japanese generalist, but you&#8217;d spend more time researching and studying than you would translating. Having a marketable specialisation is definitely key. </p>
<p>Thanks again!</p>
<p>Dan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-4981</link>
		<dc:creator><![CDATA[Corinne McKay]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 03:42:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-4981</guid>
		<description><![CDATA[Thanks for your comment Russell! I do agree that most independent professionals are trained in how to  do their job, not in how to run a business or work more efficiently. As far as I know, lawyers and dentists and accountants aren&#039;t trained in how to run a freelance business, so it&#039;s not just us! And thanks for pointing out the need to work on one&#039;s business given recent developments in our industry. When I talk to beginners who are very anxious about machine translation, crowdsourcing, offshoring, whatever the latest paranoia is, I always tell them &quot;There are more than enough people scrambling to fill the low end of the market, so let them have it. If you really want to do this, the only place to aim is up!&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for your comment Russell! I do agree that most independent professionals are trained in how to  do their job, not in how to run a business or work more efficiently. As far as I know, lawyers and dentists and accountants aren&#8217;t trained in how to run a freelance business, so it&#8217;s not just us! And thanks for pointing out the need to work on one&#8217;s business given recent developments in our industry. When I talk to beginners who are very anxious about machine translation, crowdsourcing, offshoring, whatever the latest paranoia is, I always tell them &#8220;There are more than enough people scrambling to fill the low end of the market, so let them have it. If you really want to do this, the only place to aim is up!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-4980</link>
		<dc:creator><![CDATA[Corinne McKay]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Apr 2011 03:39:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-4980</guid>
		<description><![CDATA[Sara, thanks for your comments. And congratulations on the success of the new venture! I think you&#039;ve pointed out something really critical: that when you earn a healthy income, you have the level of flexibility that lets you try new things (new business venture, more interesting work that doesn&#039;t pay as much, etc). I think that a major issue with charging low rates is that there is no slack in the system; you have to be working every minute of every day just to reach your target income. And then what happens if you get sick and can&#039;t work for a while, or you lose a major client on short notice, or you have a great idea for an expanded partnership :) Thanks for making that point, very important!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sara, thanks for your comments. And congratulations on the success of the new venture! I think you&#8217;ve pointed out something really critical: that when you earn a healthy income, you have the level of flexibility that lets you try new things (new business venture, more interesting work that doesn&#8217;t pay as much, etc). I think that a major issue with charging low rates is that there is no slack in the system; you have to be working every minute of every day just to reach your target income. And then what happens if you get sick and can&#8217;t work for a while, or you lose a major client on short notice, or you have a great idea for an expanded partnership <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Thanks for making that point, very important!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: The Top Ten Reasons To Become A Freelance Translator &#171; In the Muse</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-4953</link>
		<dc:creator><![CDATA[The Top Ten Reasons To Become A Freelance Translator &#171; In the Muse]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Apr 2011 13:09:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-4953</guid>
		<description><![CDATA[[...] are no two ways about it: freelance translating can be extremely lucrative. In fact, earning six-figures  (in dollars for those of us with the not-so-hard currency) is not merely pie in the sky. As [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] are no two ways about it: freelance translating can be extremely lucrative. In fact, earning six-figures  (in dollars for those of us with the not-so-hard currency) is not merely pie in the sky. As [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Emilio</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-4946</link>
		<dc:creator><![CDATA[Emilio]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Apr 2011 19:16:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-4946</guid>
		<description><![CDATA[Lucky you Nicole (and Corinne) who are able to manage and remain at those levels so sensational!

Let&#039;s see ... How about sharing some of that good fortune, say, by providing some of those good customers you have, for my language pair?: EN - SP?.

You can trust me, I am VERY good at my language pair  and you will not regret.

Of course, if this does not harm you and are willing to help.

You can find me at: intospanishnow dot com

Nothing lost if I try, right? Nothing ventured, Nothing gained, they say ... :-)

EmGi/PERU]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lucky you Nicole (and Corinne) who are able to manage and remain at those levels so sensational!</p>
<p>Let&#8217;s see &#8230; How about sharing some of that good fortune, say, by providing some of those good customers you have, for my language pair?: EN &#8211; SP?.</p>
<p>You can trust me, I am VERY good at my language pair  and you will not regret.</p>
<p>Of course, if this does not harm you and are willing to help.</p>
<p>You can find me at: intospanishnow dot com</p>
<p>Nothing lost if I try, right? Nothing ventured, Nothing gained, they say &#8230; <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>EmGi/PERU</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sara Freitas-Maltaverne</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-4945</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sara Freitas-Maltaverne]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Apr 2011 14:33:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-4945</guid>
		<description><![CDATA[Of course, since hitting the six-figure mark I&#039;ve expanded the business with two partners and am now broke again, but having a lot of fun with this new adventure :-)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Of course, since hitting the six-figure mark I&#8217;ve expanded the business with two partners and am now broke again, but having a lot of fun with this new adventure <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sara Freitas-Maltaverne</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-4944</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sara Freitas-Maltaverne]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Apr 2011 14:32:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-4944</guid>
		<description><![CDATA[Corinne,

Great post as usual. I think merely *talking* about this can do wonders. In France many freelance translators have opted for the &quot;micro-entreprise&quot; system, where your gross revenue is capped at 32K EUR, which I always find kind of depressing (why clip your own wings? it&#039;s like admitting that you could never earn more before you even get your business up and running).

And translators in that range are incredulous when you say you are in the six-figure range. It took me about 7 years to get there (first 3 years working for agencies only, then repositioning and effectively restarting my business with direct clients for years 3-6).

By openly talking about the fact that there are substantial numbers of established freelancers with diverse profiles and business models acheiving six-figure incomes, hopefully that will raise the bar (and raise the hopes of) everyone else out there.

The goal is a comfortable lifestyle, interesting work, and job satisfaction!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Corinne,</p>
<p>Great post as usual. I think merely *talking* about this can do wonders. In France many freelance translators have opted for the &#8220;micro-entreprise&#8221; system, where your gross revenue is capped at 32K EUR, which I always find kind of depressing (why clip your own wings? it&#8217;s like admitting that you could never earn more before you even get your business up and running).</p>
<p>And translators in that range are incredulous when you say you are in the six-figure range. It took me about 7 years to get there (first 3 years working for agencies only, then repositioning and effectively restarting my business with direct clients for years 3-6).</p>
<p>By openly talking about the fact that there are substantial numbers of established freelancers with diverse profiles and business models acheiving six-figure incomes, hopefully that will raise the bar (and raise the hopes of) everyone else out there.</p>
<p>The goal is a comfortable lifestyle, interesting work, and job satisfaction!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Russell</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-4943</link>
		<dc:creator><![CDATA[Russell]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Apr 2011 11:50:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-4943</guid>
		<description><![CDATA[Dear Corrine,

Great post. I don&#039;t get to see enough written from translation professionals about how to increase their business and lifestyle. The vast majority of information I come across is always centered around being a better translator and not better at the business of translation. 

I liken it to physicians. The doctors I know are primarily concerned with being better doctors and have little interest in running a medical practice. In my experience they are all very concerned with their income and yet don&#039;t see that one cannot happen without the other. 

I owned a 7 figure LSP for years and would often wonder why translators are sometimes their own worst enemies. Many factors will get you over the 6 figure fence. Some factors may prove that this vaulted goal is impossible. As stated by Emilio above with the majority of language pairs you simply cannot compete and expect to demand high enough rates to earn six figures without working 100+ hours week. Add in technological changes - crowdsourcing for instance - and you had better start working on your business and not just in it.

I wrote further on this subject a while ago at http://globalsitesecrets.com/4secretstomoretranslations/
if you want more of my perspective.

Great conversation though. A round of applause for more discussion on the business of translation. I look forward to more of your posts.

Thank you,
Russell
twitter.com/gssguy]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Corrine,</p>
<p>Great post. I don&#8217;t get to see enough written from translation professionals about how to increase their business and lifestyle. The vast majority of information I come across is always centered around being a better translator and not better at the business of translation. </p>
<p>I liken it to physicians. The doctors I know are primarily concerned with being better doctors and have little interest in running a medical practice. In my experience they are all very concerned with their income and yet don&#8217;t see that one cannot happen without the other. </p>
<p>I owned a 7 figure LSP for years and would often wonder why translators are sometimes their own worst enemies. Many factors will get you over the 6 figure fence. Some factors may prove that this vaulted goal is impossible. As stated by Emilio above with the majority of language pairs you simply cannot compete and expect to demand high enough rates to earn six figures without working 100+ hours week. Add in technological changes &#8211; crowdsourcing for instance &#8211; and you had better start working on your business and not just in it.</p>
<p>I wrote further on this subject a while ago at <a href="http://globalsitesecrets.com/4secretstomoretranslations/" rel="nofollow">http://globalsitesecrets.com/4secretstomoretranslations/</a><br />
if you want more of my perspective.</p>
<p>Great conversation though. A round of applause for more discussion on the business of translation. I look forward to more of your posts.</p>
<p>Thank you,<br />
Russell<br />
twitter.com/gssguy</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ~Nicole~</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-4806</link>
		<dc:creator><![CDATA[~Nicole~]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Mar 2011 11:39:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-4806</guid>
		<description><![CDATA[Dear Corinne,

I only just came across your post and wanted to comment on one point you make. You say that &quot;if you break the 100K mark, you are undoubtedly working either primarily or exclusively for direct clients.&quot; 

I am lucky to be one of the &quot;100K translators&quot;. My income is the only household income and I am feeding a family of 4. And.... I work exclusively for agencies! I don&#039;t want to work with direct clients and am deliverately only working with European agencies. If you select your agencies carefully, you fill find many that are willing to pay €0.14 or even €0.20 per word and in my opinion working with them is a lot less stressful than working with direct clients, and certainly less time-consuming. 

So, I just wanted to point out that your assumption is not necessarily true and that you can also make more than 100K working only for agencies if you choose them wisely. :)

Best regards,

Nicole]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Corinne,</p>
<p>I only just came across your post and wanted to comment on one point you make. You say that &#8220;if you break the 100K mark, you are undoubtedly working either primarily or exclusively for direct clients.&#8221; </p>
<p>I am lucky to be one of the &#8220;100K translators&#8221;. My income is the only household income and I am feeding a family of 4. And&#8230;. I work exclusively for agencies! I don&#8217;t want to work with direct clients and am deliverately only working with European agencies. If you select your agencies carefully, you fill find many that are willing to pay €0.14 or even €0.20 per word and in my opinion working with them is a lot less stressful than working with direct clients, and certainly less time-consuming. </p>
<p>So, I just wanted to point out that your assumption is not necessarily true and that you can also make more than 100K working only for agencies if you choose them wisely. <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Best regards,</p>
<p>Nicole</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: How much do freelance translators earn? Is it enough? &#171; Thoughts On Translation</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-4735</link>
		<dc:creator><![CDATA[How much do freelance translators earn? Is it enough? &#171; Thoughts On Translation]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Mar 2011 20:08:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-4735</guid>
		<description><![CDATA[[...] surveys are slanted toward the low end of the market. Back in 2008, I wrote a blog post on Secrets of Six-Figure Translators, and since then I&#8217;ve talked to many more freelancers who&#8217;ve either stated or conveyed [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] surveys are slanted toward the low end of the market. Back in 2008, I wrote a blog post on Secrets of Six-Figure Translators, and since then I&#8217;ve talked to many more freelancers who&#8217;ve either stated or conveyed [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

