<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Secrets of six-figure translators</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 18:30:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Tapani Ronni</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-789</link>
		<dc:creator>Tapani Ronni</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 02:19:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-789</guid>
		<description>Hi Corinne,

An extremely interesting blog topic! I work from English to Finnish but I have never even heard of anyone in my language pair charging USD 0.35 per word. In my experience, it should be possible to make six figures when working with a rare language, specialized niche and no competition. That is certainly my goal for 2009, and it does not involve 70-hour weeks either. CAT tools are invaluable helpers, though, and setting your rates and sticking to them.

Hmm, must consider raising my rates next year. :)

Tapani</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Corinne,</p>
<p>An extremely interesting blog topic! I work from English to Finnish but I have never even heard of anyone in my language pair charging USD 0.35 per word. In my experience, it should be possible to make six figures when working with a rare language, specialized niche and no competition. That is certainly my goal for 2009, and it does not involve 70-hour weeks either. CAT tools are invaluable helpers, though, and setting your rates and sticking to them.</p>
<p>Hmm, must consider raising my rates next year. <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Tapani</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: blog.rightreading.com &#187; Friday Roundup</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-785</link>
		<dc:creator>blog.rightreading.com &#187; Friday Roundup</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 13:02:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-785</guid>
		<description>[...] Secrets of six-figure translators : What am I doing wrong? [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Secrets of six-figure translators : What am I doing wrong? [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ryan Ginstrom</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-782</link>
		<dc:creator>Ryan Ginstrom</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 12:26:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-782</guid>
		<description>@Judy

It&#039;s really cool that you post your rates on your site. Those rates are on the high end but not unheard of for Japanese-to-English work from agencies in Japan. Japanese to English probably takes longer than going between European languages, though. I know I still work faster going from Spanish to English, even though my Japanese is a lot better than my Spanish now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Judy</p>
<p>It&#8217;s really cool that you post your rates on your site. Those rates are on the high end but not unheard of for Japanese-to-English work from agencies in Japan. Japanese to English probably takes longer than going between European languages, though. I know I still work faster going from Spanish to English, even though my Japanese is a lot better than my Spanish now.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-777</link>
		<dc:creator>Corinne McKay</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 15:37:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-777</guid>
		<description>@Nicole, thanks for your comment. We bloggers specialize in sucking people in, thanks for joining us!

@Judy, I think you&#039;re so right about the value of direct clients; when one works primarily or exclusively with agencies, unless those agencies pay really, really well, it&#039;s nearly impossible to move up to six figures. Good work to you and Dagy!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Nicole, thanks for your comment. We bloggers specialize in sucking people in, thanks for joining us!</p>
<p>@Judy, I think you&#8217;re so right about the value of direct clients; when one works primarily or exclusively with agencies, unless those agencies pay really, really well, it&#8217;s nearly impossible to move up to six figures. Good work to you and Dagy!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Judy Jenner</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-772</link>
		<dc:creator>Judy Jenner</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2008 19:27:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-772</guid>
		<description>I couldn&#039;t agree with you more, Corinne! We are among the (apparently) small group of translators who charge high (and fair) rates. Ergo, we are happy when we work, because we don&#039;t feel like we are being taken advantage of, as we would feel if we, say, charged half.  We don&#039;t really work crazy hours, but we do accept the occasional 24-hour turnaround, at a substantial premium, of course. 

I am glad that you are addressing this as well -- join the movement, everyone! My twin Dagy and I strongly agree that the &quot;secret&quot; behind our success has been working (thus far) with 100% direct clients, who are less price sensitive, don&#039;t treat you as an exchangeable peon, and are grateful to work with professionals.  This morning, we got a project from one of our favorite direct clients here in Las Vegas, and they accepted our usual rate (there is no &quot;best&quot; rate -- there&#039;s just one rate) without hesitation. 

Here&#039;s to charging higher rates and to making 100 K a year, everyone! I also think that price transparency is a good thing. Our rates are not a secret: there&#039;s a rate sheet on our web site.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I couldn&#8217;t agree with you more, Corinne! We are among the (apparently) small group of translators who charge high (and fair) rates. Ergo, we are happy when we work, because we don&#8217;t feel like we are being taken advantage of, as we would feel if we, say, charged half.  We don&#8217;t really work crazy hours, but we do accept the occasional 24-hour turnaround, at a substantial premium, of course. </p>
<p>I am glad that you are addressing this as well &#8212; join the movement, everyone! My twin Dagy and I strongly agree that the &#8220;secret&#8221; behind our success has been working (thus far) with 100% direct clients, who are less price sensitive, don&#8217;t treat you as an exchangeable peon, and are grateful to work with professionals.  This morning, we got a project from one of our favorite direct clients here in Las Vegas, and they accepted our usual rate (there is no &#8220;best&#8221; rate &#8212; there&#8217;s just one rate) without hesitation. </p>
<p>Here&#8217;s to charging higher rates and to making 100 K a year, everyone! I also think that price transparency is a good thing. Our rates are not a secret: there&#8217;s a rate sheet on our web site.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nicole</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-771</link>
		<dc:creator>Nicole</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Nov 2008 17:56:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-771</guid>
		<description>I went looking for your links about blogs and got sucked into reading this post instead. I think it&#039;s great that your post goes against the general gloom and doom of T&amp;I professionals. 

Corinne: I too grew up in NJ, but they had Japanese in high school by the time I was leaving.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I went looking for your links about blogs and got sucked into reading this post instead. I think it&#8217;s great that your post goes against the general gloom and doom of T&amp;I professionals. </p>
<p>Corinne: I too grew up in NJ, but they had Japanese in high school by the time I was leaving.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Work less, produce more &#171; Thoughts On Translation</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-761</link>
		<dc:creator>Work less, produce more &#171; Thoughts On Translation</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 21:21:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-761</guid>
		<description>[...] 13, 2008 by Corinne McKay    Ryan Ginstrom wrote a great comment on my last post about high-earning translators (among other things, informing us that among Japanese translators, [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 13, 2008 by Corinne McKay    Ryan Ginstrom wrote a great comment on my last post about high-earning translators (among other things, informing us that among Japanese translators, [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-760</link>
		<dc:creator>Corinne McKay</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 20:58:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-760</guid>
		<description>@Ryan, thanks for your comment! Now I&#039;m wondering why I didn&#039;t learn Japanese instead of French (other than that Japanese wasn&#039;t offered in middle schools in New Jersey in the 80s, that is...). I agree that the situation with Japanese is odd, given that the country is anything but small. Unscientifically, it seems to me that even mid-level Japanese translators are charging 20+ cents per word, and experienced translators with direct clients, probably more than double that amount. And your comment about knowledge worker productivity just gave me an idea for a post, thank you!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Ryan, thanks for your comment! Now I&#8217;m wondering why I didn&#8217;t learn Japanese instead of French (other than that Japanese wasn&#8217;t offered in middle schools in New Jersey in the 80s, that is&#8230;). I agree that the situation with Japanese is odd, given that the country is anything but small. Unscientifically, it seems to me that even mid-level Japanese translators are charging 20+ cents per word, and experienced translators with direct clients, probably more than double that amount. And your comment about knowledge worker productivity just gave me an idea for a post, thank you!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ryan Ginstrom</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-759</link>
		<dc:creator>Ryan Ginstrom</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 06:16:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-759</guid>
		<description>I know many Japanese-to-English translators making over $100,000 per year. Two of them (that I know of) make over $200,000. Japanese could probably be classified as a niche language (which is crazy, considering that Japan has the world&#039;s second-largest economy).

I think you nailed the two main paths to reach those income levels: charge high rates or work very quickly (or best of both worlds - both! :). Both of these require very good expertise in the subject area: the first to provide enough value to command high rates, and the second to minimize the need for research/dictionary work.

Working long hours only pays off for so long -- study after study has shown that when knowledge workers (that&#039;s us!) work long hours (more than 40/week), productivity rapidly drops off, and total output is often lower than those working 40 hours.

And I think you&#039;re also right that it&#039;s hard to keep up that income if you don&#039;t like your job. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I know many Japanese-to-English translators making over $100,000 per year. Two of them (that I know of) make over $200,000. Japanese could probably be classified as a niche language (which is crazy, considering that Japan has the world&#8217;s second-largest economy).</p>
<p>I think you nailed the two main paths to reach those income levels: charge high rates or work very quickly (or best of both worlds &#8211; both! <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> . Both of these require very good expertise in the subject area: the first to provide enough value to command high rates, and the second to minimize the need for research/dictionary work.</p>
<p>Working long hours only pays off for so long &#8212; study after study has shown that when knowledge workers (that&#8217;s us!) work long hours (more than 40/week), productivity rapidly drops off, and total output is often lower than those working 40 hours.</p>
<p>And I think you&#8217;re also right that it&#8217;s hard to keep up that income if you don&#8217;t like your job. <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2008/11/12/secrets-of-six-figure-translators/#comment-758</link>
		<dc:creator>Corinne McKay</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 00:04:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?p=347#comment-758</guid>
		<description>@Abigail, you&#039;re so right! Even with the rising dollar, clients who pay in euros are still a great thing, especially if you can keep the money in euros to spend when you go overseas, thus avoiding currency exchange fees and bad rates. 

@Susanne, I bet that you met some six-figure people at the conference! In some cases I&#039;ve extrapolated, my assumption being that anyone who charges 35 cents a word and describes themself as being &quot;swamped&quot; is doing, um, pretty well!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Abigail, you&#8217;re so right! Even with the rising dollar, clients who pay in euros are still a great thing, especially if you can keep the money in euros to spend when you go overseas, thus avoiding currency exchange fees and bad rates. </p>
<p>@Susanne, I bet that you met some six-figure people at the conference! In some cases I&#8217;ve extrapolated, my assumption being that anyone who charges 35 cents a word and describes themself as being &#8220;swamped&#8221; is doing, um, pretty well!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
