<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Improving the quality of your translations</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2009/01/15/improving-the-quality-of-your-translations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/01/15/improving-the-quality-of-your-translations/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 22:19:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Judy Jenner</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/01/15/improving-the-quality-of-your-translations/#comment-971</link>
		<dc:creator><![CDATA[Judy Jenner]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jan 2009 00:47:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=423#comment-971</guid>
		<description><![CDATA[Those are good nuggets of advice. I think I will take an advanced writing class in English at some point, or even start an M.F.A. in fiction like I had planned for some time! I think taking a class in legal writing is also a fantastic practical idea for those of us who do legal translation.

I think another good strategy is to keep up-to-date with reading in your source and target language(s). As we know, language evolves and changes, so I make sure to read a lot of literature and to follow news and serious periodicals online from the countries I don&#039;t live in. It&#039;s fairly time-consuming, but it&#039;s worth it.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Those are good nuggets of advice. I think I will take an advanced writing class in English at some point, or even start an M.F.A. in fiction like I had planned for some time! I think taking a class in legal writing is also a fantastic practical idea for those of us who do legal translation.</p>
<p>I think another good strategy is to keep up-to-date with reading in your source and target language(s). As we know, language evolves and changes, so I make sure to read a lot of literature and to follow news and serious periodicals online from the countries I don&#8217;t live in. It&#8217;s fairly time-consuming, but it&#8217;s worth it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Istvan Fulop</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/01/15/improving-the-quality-of-your-translations/#comment-969</link>
		<dc:creator><![CDATA[Istvan Fulop]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Jan 2009 15:13:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=423#comment-969</guid>
		<description><![CDATA[What I do is get parts my own Hungarian to English translations proofread by a native speaker of English and discuss the reasons of the corrections. This is very helpful, quick and cost efficient.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What I do is get parts my own Hungarian to English translations proofread by a native speaker of English and discuss the reasons of the corrections. This is very helpful, quick and cost efficient.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Riccardo</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/01/15/improving-the-quality-of-your-translations/#comment-965</link>
		<dc:creator><![CDATA[Riccardo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 21:11:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=423#comment-965</guid>
		<description><![CDATA[Hi Corinne:

Good post, as usual. I would also add

1) Learn about quality control, quality assurance and translation QA tools (an excellent one, XBench, is available for free from www.APSic.com - I usually it all the time, both as a glossary management and look-up tool and for its very useful QA functions)

2) Especially if you are a self-taught translator, read books about translation. An excellent one I heartily recommend is Mona Baker&#039;s &quot;In Other Words&quot;. Not all book about translation and translation studies are immediately useful to practicing translators, but I find they do with new ideas and prevent us from getting stale.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Corinne:</p>
<p>Good post, as usual. I would also add</p>
<p>1) Learn about quality control, quality assurance and translation QA tools (an excellent one, XBench, is available for free from <a href="http://www.APSic.com" rel="nofollow">http://www.APSic.com</a> &#8211; I usually it all the time, both as a glossary management and look-up tool and for its very useful QA functions)</p>
<p>2) Especially if you are a self-taught translator, read books about translation. An excellent one I heartily recommend is Mona Baker&#8217;s &#8220;In Other Words&#8221;. Not all book about translation and translation studies are immediately useful to practicing translators, but I find they do with new ideas and prevent us from getting stale.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

