I haven’t yet started using Twitter, but I have a number of Facebook friends who feed their Tweets to their Facebook status updates (is that enough Web 2.0 references in one sentence?), and I’ve wondered about the meaning of the hash mark (#) that people include in their Tweets. For example “I was talking on my #iPhone…” or “Going to a #Boulder Media Women event…”. If you’re also wondering, here’s an easy to follow explanation from Kristine Wirth’s blog. In brief, the hash marks are a sort of keyword tag in Twitter, and if you’re willing to sacrifice one of your precious 140 characters, the term that you tag with the hash mark will then show up on the hashtags website. Once you’ve visited the hashtags website, you can then add the decidedly Web 2.0 term “real-time news community” to your vocabulary!
The hash mark in Twitter
February 27, 2009 by Corinne McKay
Posted in Links, Nubbin | 5 Comments
5 Responses
Leave a Reply
Archives
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
-
Recent Posts
Categories
Maybe you'd enjoy...
Other translators
- Adventure Translators (outdoor industry)
- Anglocom (Fr<>En)
- Christiane Rosa (En>Ger)
- Eve Bodeux (Fr>En)
- Jill Sommer (Ger>En)
- Karen Tkaczyk (Fr>En)
- Marianne Reiner (En>Fr)
- Morning Star (Fr/Ger>En)
- Patrick D’Silva (Arabic>En)
- Petra Schweitzer (En>Ger)
- SinoTrans International (all Asian languages)
- Thomas Bosch (En>Ger)
- Thomas Hedden (Ger/Fr/Rus>En)
- Twin Translations (from/into Ger,Sp,Fr,En)
- Well Translated (Span<>En)
Useful sites
- About Translation blog
- Alice Levine Editorial
- ATA
- Blogging with Beth
- Blue Vicar
- Boulder Media Women
- CTA
- Dispatches from an environmental translator’s desk
- Freelance Translators From Scratch
- From our lips to your ears
- Global Watchtower
- Grand Dictionnaire
- IcoText
- Mac For Translators
- Marketing Minute newsletter
- Masked Translator
- Musings from an overworked translator
- Naked Translations
- Payment Practices
- Polly Vous Francais
- Rat Race Rebellion
- Research Goddess
- Speaking of Translation podcast
- The Tool Kit
- There’s Something About Translation
- Transblawg
- Translate This
- Translate.org.za
- Translation Journal blog
- Translation Times
- Transubstantiation
- United Nations Termbase
- WordCount
- WordPress.com
- Yndigo blog
Just so you know, some translation-related hash marks I’ve seen are #x18 and #translation.
Ah, very interesting. I’ve wondered what the heck that means myself.
I am one of those folks who feed their Twitter into Facebook, but have yet to make use of the hash mark. Thanks for clearing that up for me!
Great post! I found Kristine Wirth’s Blog very useful as well
My only question is, how do you know what a hash mark (#) stands for?
Is there a directory? This link (http://hashmarksthespot.com/2009/03/01/how-do-i-know-what-a-hash-tag-stands-for/) attempts to address my question, but it seems outdated.
Any suggestions? Thx!
Just to clarify, is there a way find the original post without scrolling endlessly to where it originated? For example, what does #fb stand for? I assumed FB, but the tweets don’t really make sense in that context. I’ve tried searching on Google, but no luck.
Hi. I’m late to this thread but a google search pulled it up as I was wondering if any other translation hashtags are being used.
@jillsommer – you’ve probably noticed by now, but for others, the tag to search for is #xl8 (L instead of 1) which is a space-saving trans-L-8.
I tried to put it into practice myself in January this year and it seemed to take off:
http://lukespear.co.uk/twitter-translation-xl8-success/