Keep Calm and Carry On seems to be the takeaway from Global Watchtower’s recent survey of 277 freelance language professionals. When asked about the fourth quarter of 2008, more than three quarters of respondents said that their business was either good or satisfactory, despite that quarter’s distinction as the most financially disastrous in recent history. Better yet, although “large numbers” of respondents reported feeling pressured to lower their rates, more than three quarters said that they did not plan to charge less during the upcoming quarter. You can read a summary of the survey’s results on the Global Watchtower website, or register there to receive a free copy of the full results.
Global Watchtower says sky not falling on freelancers
May 7, 2009 by Corinne McKay
Posted in Translation industry news | 8 Comments
8 Responses
Leave a Reply
Archives
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- August 2009
- July 2009
- June 2009
- May 2009
- April 2009
- March 2009
- February 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
-
Recent Posts
Categories
Maybe you'd enjoy...
Other translators
- Adventure Translators (outdoor industry)
- Anglocom (Fr<>En)
- Christiane Rosa (En>Ger)
- Eve Bodeux (Fr>En)
- Jill Sommer (Ger>En)
- Karen Tkaczyk (Fr>En)
- Marianne Reiner (En>Fr)
- Morning Star (Fr/Ger>En)
- Patrick D’Silva (Arabic>En)
- Petra Schweitzer (En>Ger)
- SinoTrans International (all Asian languages)
- Thomas Bosch (En>Ger)
- Thomas Hedden (Ger/Fr/Rus>En)
- Twin Translations (from/into Ger,Sp,Fr,En)
- Well Translated (Span<>En)
Useful sites
- About Translation blog
- Alice Levine Editorial
- ATA
- Blogging with Beth
- Blue Vicar
- Boulder Media Women
- CTA
- Dispatches from an environmental translator’s desk
- Freelance Translators From Scratch
- From our lips to your ears
- Global Watchtower
- Grand Dictionnaire
- IcoText
- Mac For Translators
- Marketing Minute newsletter
- Masked Translator
- Musings from an overworked translator
- Naked Translations
- Payment Practices
- Polly Vous Francais
- Rat Race Rebellion
- Research Goddess
- Speaking of Translation podcast
- The Tool Kit
- There’s Something About Translation
- Transblawg
- Translate This
- Translate.org.za
- Translation Journal blog
- Translation Times
- Transubstantiation
- United Nations Termbase
- WordCount
- WordPress.com
- Yndigo blog
No surprise there.
Among the group of freelance translators I know personally from frequent collaboration over the years, many would disagree with this result. It seems that for quite a few of them, with few or no jobs so far in 2009, the sky already has fallen. I am aware that I am talking about an unscientific sample, and with so many factors contributing to success or failure it is difficult to generalize, but I am inclined to take surveys such as the one you write about with more than a grain of salt.
That’s some good news in the middle of a bleak economy. Thanks for sharing. I only have anecdotal data, of course, but many folks’ results for the last quarter vary widely. I think it might be a tough year for all of us, but staying positive, doing innovative marketing, and expanding your reach are things we should all be doing.
Corinne,
My findings — though also not scientific — concur with the survey you cite.
I know we’ve been getting more resumes and more translators calling to ask about work — even those who are usually busy when we call them. So things have changed. For agencies too.
Our clients have been doing some cost cutting; they seem to be waiting until they HAVE to get something done (even more than usual).
But there is still lots and lots of work out there however it doesn’t arrive in the same size, or language pairs, or frequency. Japanese and German seem to be down; Spanish and French and Italian seem to be up. Again, very unscientific. But in Legal translation, a few major — urgent — cases can have every translator in a language pair busy for months, while for other pairs the crickets are chirping.
Overall though, I’m convinced freelancers in general are faring better through this economy than the salaried folks who, even in the most secure places, think they may be next. Companies have let go a LOT of people — translation agencies too from what I’ve heard — but there’s still work and they still have to get it done. I know one agency that said last fall, OK, all editing and proofreading will now be done in-house. But then they let staff go and had to give even more work to freelancers.
So I say it’s a good time to be a translator.
@yndigo:
As a freelance translator, let me tell you: this is most definitely not a good time to be a translator. Compared to the same time period last year, my business is down 70 per cent. Yes. Seventy. Which means I cannot even pay my taxes now, let alone live.
That, despite the fact that I am a qualified translator, known to be fast, reliable and delivering first-rate quality; despite the fact that I have been chasing clients, been added to databases, asked my regular clients for jobs on a daily basis; despite my marketing efforts and my wasting money on memberships on prestigious translation sites; and despite the fact that a freelancer has the luxury of being able to work internationally with clients from all over the globe.
The answer is always the same: We don’t have anything. The result is always the same: No jobs whatsoever.
Five more months of this and I’ll jump out the window…
[...] Corinne McKay Themenverwandte Artikel: Preiskampf in der ÜbersetzungsbrancheGoogle Trends: Suchvolumen [...]
[...] Globalwatchtower publiziert die Ergebnisse seiner Umfrage “Freelancers Voice Their Views on the Economy”. Das Ergebnis: “Same Old Same Old Profession” (EN) via via via [...]
Sky not falling on freelancers, and will never fall. The demand for translations is on a constant increase, and you can see the predictions for the years to come on common sense website as well. The reason for the expansion is the increasing need to communicate internationally. Customers, naturally, do demand lower rates when business goes slow.