<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Testing the  direct client waters</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2009/06/24/testing-the-direct-client-waters/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/06/24/testing-the-direct-client-waters/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Sun, 27 May 2012 05:56:20 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Joan</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/06/24/testing-the-direct-client-waters/#comment-2267</link>
		<dc:creator><![CDATA[Joan]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 16:12:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=582#comment-2267</guid>
		<description><![CDATA[I have been working mainly for agencies for the past 16 years, out of preference, for the reasons stated above, and it has worked very well up to now. However, like a lot of people I am thinking about striking out and more deliberately seeking direct clients, mainly because I have become absolutely disgusted with most agencies. I still love my good agency clients, but I can see the trends. More and more of them are being bought up or put out of business by... no need to mention names: companies that then want to impose conditions and/or rates that I cannot and will not accept. I don&#039;t want to get to the point where my choice is agreeing to work for them or not at all. Therefore, it seems the perfect time to broaden my horizons. 
I&#039;m planning to look over the materials recently posted on the ATA site regarding working with direct clients. I&#039;m also working on a website, and joined a business communication group a colleague recommended as a networking channel.
I would like to hear more on what Tom said.  I know agencies charge a big mark-up, I didn&#039;t know how much. I am curious whether you provided additional services or QC procedures, other than being extra extra careful proofreading your own work, in order to charge those rates. What I don&#039;t want to do is become an agency or have to hire employees or subcontract. I always figured a freelancer&#039;s direct rate would be somewhere between what I would charge an agency and what an agency would charge the direct client. Right now I&#039;m just absorbing all the input I can find and letting it stew until I figure out my approach.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have been working mainly for agencies for the past 16 years, out of preference, for the reasons stated above, and it has worked very well up to now. However, like a lot of people I am thinking about striking out and more deliberately seeking direct clients, mainly because I have become absolutely disgusted with most agencies. I still love my good agency clients, but I can see the trends. More and more of them are being bought up or put out of business by&#8230; no need to mention names: companies that then want to impose conditions and/or rates that I cannot and will not accept. I don&#8217;t want to get to the point where my choice is agreeing to work for them or not at all. Therefore, it seems the perfect time to broaden my horizons.<br />
I&#8217;m planning to look over the materials recently posted on the ATA site regarding working with direct clients. I&#8217;m also working on a website, and joined a business communication group a colleague recommended as a networking channel.<br />
I would like to hear more on what Tom said.  I know agencies charge a big mark-up, I didn&#8217;t know how much. I am curious whether you provided additional services or QC procedures, other than being extra extra careful proofreading your own work, in order to charge those rates. What I don&#8217;t want to do is become an agency or have to hire employees or subcontract. I always figured a freelancer&#8217;s direct rate would be somewhere between what I would charge an agency and what an agency would charge the direct client. Right now I&#8217;m just absorbing all the input I can find and letting it stew until I figure out my approach.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Using a sample translation as a sales pitch &#171; Thoughts On Translation</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/06/24/testing-the-direct-client-waters/#comment-2252</link>
		<dc:creator><![CDATA[Using a sample translation as a sales pitch &#171; Thoughts On Translation]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2009 15:20:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=582#comment-2252</guid>
		<description><![CDATA[[...] 3, 2009 by Corinne McKay    One of my main business goals for this year is to work with more direct clients. Although I have a number of agency clients who pay well, have interesting projects and are very [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 3, 2009 by Corinne McKay    One of my main business goals for this year is to work with more direct clients. Although I have a number of agency clients who pay well, have interesting projects and are very [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carolina</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/06/24/testing-the-direct-client-waters/#comment-1919</link>
		<dc:creator><![CDATA[Carolina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 09:43:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=582#comment-1919</guid>
		<description><![CDATA[Hi Corinne!
Great post! 
I will go into freelancing in a couple of months and your blog is being very useful for tips and tricks!
Keep them coming!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Corinne!<br />
Great post!<br />
I will go into freelancing in a couple of months and your blog is being very useful for tips and tricks!<br />
Keep them coming!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rob Grayson</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/06/24/testing-the-direct-client-waters/#comment-1909</link>
		<dc:creator><![CDATA[Rob Grayson]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 04:04:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=582#comment-1909</guid>
		<description><![CDATA[Hi Chris,

Thanks for your comments. To answer your first question, I&#039;m currently based in Normandy, though we&#039;re planning to move back to the UK for family reasons in the next few months. I&#039;m hoping that won&#039;t impact my translation business too much, but that&#039;s another story...

Unfortunately I can&#039;t make it to the ASTTI&#039;s univ d&#039;été, though I had a look at the programme and it looks interesting. Are these things ever recorded (video or audio) or can copies of presentations ever be obtained? I suppose not...

I guess I probably just need to think outside the box a bit more on this one. Documents for banks, investment funds etc. are my staple diet, and clearly there are quite a few of the big ones I can&#039;t approach directly now, having already done agency work for them. Which probably means the most obvious market is private banks and asset managers. Based on your tips, the most tricky aspect for me is that once we&#039;re back in the UK, going to client watering holes won&#039;t be easy.

I&#039;d be grateful if there are any more ideas, resources or starting points you can point me towards. Feel free to e-mail me at grayson [dot] rob [at] gmail [dot] com.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Chris,</p>
<p>Thanks for your comments. To answer your first question, I&#8217;m currently based in Normandy, though we&#8217;re planning to move back to the UK for family reasons in the next few months. I&#8217;m hoping that won&#8217;t impact my translation business too much, but that&#8217;s another story&#8230;</p>
<p>Unfortunately I can&#8217;t make it to the ASTTI&#8217;s univ d&#8217;été, though I had a look at the programme and it looks interesting. Are these things ever recorded (video or audio) or can copies of presentations ever be obtained? I suppose not&#8230;</p>
<p>I guess I probably just need to think outside the box a bit more on this one. Documents for banks, investment funds etc. are my staple diet, and clearly there are quite a few of the big ones I can&#8217;t approach directly now, having already done agency work for them. Which probably means the most obvious market is private banks and asset managers. Based on your tips, the most tricky aspect for me is that once we&#8217;re back in the UK, going to client watering holes won&#8217;t be easy.</p>
<p>I&#8217;d be grateful if there are any more ideas, resources or starting points you can point me towards. Feel free to e-mail me at grayson [dot] rob [at] gmail [dot] com.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chrisdurban</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/06/24/testing-the-direct-client-waters/#comment-1896</link>
		<dc:creator><![CDATA[chrisdurban]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2009 17:29:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=582#comment-1896</guid>
		<description><![CDATA[Rob, where exactly are you based? 
My experience of annual reports is that good clients far prefer to work directly with a known entity (as in: a freelance translator) -- somebody they can trust not to get into the subcontracting (and sub-sub-contracting) racket. 
ARs are one of the topics addressed at ASTTI&#039;s univ d&#039;été de la trad financière in Spiez (Switzerland) in mid-July, should you be anywhere around there then. 
Curious coincidence in that at an SFT training day last Saturday in Paris (on setting up in business and building a portfolio of direct clients), several relative newcomers to translation stated (as if it were a given) that &quot;big companies don&#039;t want to work with individual translators&quot;. They were referring to end clients.
Apparently they&#039;d picked up this bit of wisdom on some online forum; I was delighted to point out to them that it is totally, utterly, wrong (at least in France where I work -- and since I&#039;m very wary of &quot;grass is greener&quot; arguments, I bet anything that the same applies in other countries).
But to get the work you have to adopt a different strategy. Key points: stick to your knitting (specialize), get out to client watering holes, avoid bidding on projects that you can&#039;t handle (huge volumes and multiple languages, for ex.); leave them for agencies. 
Instead identify premium documents and prestigious clients in your language combination and stalk them.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Rob, where exactly are you based?<br />
My experience of annual reports is that good clients far prefer to work directly with a known entity (as in: a freelance translator) &#8212; somebody they can trust not to get into the subcontracting (and sub-sub-contracting) racket.<br />
ARs are one of the topics addressed at ASTTI&#8217;s univ d&#8217;été de la trad financière in Spiez (Switzerland) in mid-July, should you be anywhere around there then.<br />
Curious coincidence in that at an SFT training day last Saturday in Paris (on setting up in business and building a portfolio of direct clients), several relative newcomers to translation stated (as if it were a given) that &#8220;big companies don&#8217;t want to work with individual translators&#8221;. They were referring to end clients.<br />
Apparently they&#8217;d picked up this bit of wisdom on some online forum; I was delighted to point out to them that it is totally, utterly, wrong (at least in France where I work &#8212; and since I&#8217;m very wary of &#8220;grass is greener&#8221; arguments, I bet anything that the same applies in other countries).<br />
But to get the work you have to adopt a different strategy. Key points: stick to your knitting (specialize), get out to client watering holes, avoid bidding on projects that you can&#8217;t handle (huge volumes and multiple languages, for ex.); leave them for agencies.<br />
Instead identify premium documents and prestigious clients in your language combination and stalk them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tom Roland</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/06/24/testing-the-direct-client-waters/#comment-1890</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tom Roland]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 14:58:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=582#comment-1890</guid>
		<description><![CDATA[Hi Corinne,

Another interesting and well-thought-out post. Thanks for sharing.

As a freelancer with several direct clients and also as a current and former employee of a couple of well-known agencies, I heartily second your last two bullet items. 

Most agencies are charging their client at least double, maybe triple what you charge the agency for your services. If you charge a direct client only a 50% premium on your &quot;agency&quot; rate (which is 30-50% less than what the agency is charging), the client may assume you are not a professional translator. I usually start with a 150% premium on my agency rates, but let the direct client know that this is negotiable if the client agrees to give me something in return, such as regular jobs, quick answers to my questions, access to useful reference materials, referrals to other prospective clients. The personal service you are giving the direct client is the most important part of the deal, in many clients&#039; perspective. You can respond to requests more quickly than any agency, provide better consistency (as you already mentioned) and in general be more flexible and readily available. I try to play this up as much as I can, with good results.

Tom]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Corinne,</p>
<p>Another interesting and well-thought-out post. Thanks for sharing.</p>
<p>As a freelancer with several direct clients and also as a current and former employee of a couple of well-known agencies, I heartily second your last two bullet items. </p>
<p>Most agencies are charging their client at least double, maybe triple what you charge the agency for your services. If you charge a direct client only a 50% premium on your &#8220;agency&#8221; rate (which is 30-50% less than what the agency is charging), the client may assume you are not a professional translator. I usually start with a 150% premium on my agency rates, but let the direct client know that this is negotiable if the client agrees to give me something in return, such as regular jobs, quick answers to my questions, access to useful reference materials, referrals to other prospective clients. The personal service you are giving the direct client is the most important part of the deal, in many clients&#8217; perspective. You can respond to requests more quickly than any agency, provide better consistency (as you already mentioned) and in general be more flexible and readily available. I try to play this up as much as I can, with good results.</p>
<p>Tom</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rob Grayson</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/06/24/testing-the-direct-client-waters/#comment-1889</link>
		<dc:creator><![CDATA[Rob Grayson]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 11:50:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=582#comment-1889</guid>
		<description><![CDATA[Hi Corinne,

I&#039;ve been freelancing for three years, and aside from a very small number of direct jobs, I only have agency clients. I&#039;m relatively picky about what jobs I choose to do – out of a determination not to take on anything where I can&#039;t deliver quality – and have so far managed to be pretty much booked up for the last three years.

However, I&#039;d love to have some regular direct clients, mainly as it&#039;s the only real opportunity I can see to increase my income in the long term (once you&#039;re filling 100% of your time with agency work and are charging as much as you reasonably can, there&#039;s nowhere to go).

My particular challenge is that I specialise in banking, finance, investment, accounting etc. (as well as generally anything else business-related). My bread and butter is annual reports and accounts, fund prospectuses and internal reports, documentation and presentations for banks and other financial services companies. It strikes me that this is not the sort of work that is very easy to get directly, as companies wanting this sort of translation tend to always go to an agency.

The other factor is that we are hoping to relocate from France back to the UK in the near future, so local prospecting activity doesn&#039;t seem like the way to go right now.

As someone who&#039;s managed to garner some direct clients, I&#039;d be very interested to hear any thoughts or suggestions you might have in relation to my particular circumstances, as well as any suggested resources you could point me towards that might help me think through possibilities further.

Thanks,

Rob]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Corinne,</p>
<p>I&#8217;ve been freelancing for three years, and aside from a very small number of direct jobs, I only have agency clients. I&#8217;m relatively picky about what jobs I choose to do – out of a determination not to take on anything where I can&#8217;t deliver quality – and have so far managed to be pretty much booked up for the last three years.</p>
<p>However, I&#8217;d love to have some regular direct clients, mainly as it&#8217;s the only real opportunity I can see to increase my income in the long term (once you&#8217;re filling 100% of your time with agency work and are charging as much as you reasonably can, there&#8217;s nowhere to go).</p>
<p>My particular challenge is that I specialise in banking, finance, investment, accounting etc. (as well as generally anything else business-related). My bread and butter is annual reports and accounts, fund prospectuses and internal reports, documentation and presentations for banks and other financial services companies. It strikes me that this is not the sort of work that is very easy to get directly, as companies wanting this sort of translation tend to always go to an agency.</p>
<p>The other factor is that we are hoping to relocate from France back to the UK in the near future, so local prospecting activity doesn&#8217;t seem like the way to go right now.</p>
<p>As someone who&#8217;s managed to garner some direct clients, I&#8217;d be very interested to hear any thoughts or suggestions you might have in relation to my particular circumstances, as well as any suggested resources you could point me towards that might help me think through possibilities further.</p>
<p>Thanks,</p>
<p>Rob</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

