<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Guest post: translator pet peeves</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2009/07/09/guest-post-translator-pet-peeves/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/07/09/guest-post-translator-pet-peeves/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 22:19:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Guest post: project manager pet peeves &#171; Thoughts On Translation</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/07/09/guest-post-translator-pet-peeves/#comment-2103</link>
		<dc:creator><![CDATA[Guest post: project manager pet peeves &#171; Thoughts On Translation]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 16:56:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=592#comment-2103</guid>
		<description><![CDATA[[...] 27, 2009 by Corinne McKay    The recent guest post on Translator pet peeves generated so much interest that I thought it would be interesting to let other players in the [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 27, 2009 by Corinne McKay    The recent guest post on Translator pet peeves generated so much interest that I thought it would be interesting to let other players in the [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mariènne Botha</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/07/09/guest-post-translator-pet-peeves/#comment-2061</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mariènne Botha]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 12:40:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=592#comment-2061</guid>
		<description><![CDATA[Finger trouble...

Last paragraph should be:

I&#039;d love to translate something into &#039;African&#039; one day and be a fly on the wall when the agency &lt;i&gt;is explaining&lt;/i&gt; to their client why the end user can&#039;t understand a word of it.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Finger trouble&#8230;</p>
<p>Last paragraph should be:</p>
<p>I&#8217;d love to translate something into &#8216;African&#8217; one day and be a fly on the wall when the agency <i>is explaining</i> to their client why the end user can&#8217;t understand a word of it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mariènne Botha</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/07/09/guest-post-translator-pet-peeves/#comment-2060</link>
		<dc:creator><![CDATA[Mariènne Botha]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 12:38:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=592#comment-2060</guid>
		<description><![CDATA[This post really had me nodding my head frequently in agreement. And the posts did too.

My pet peeve is when a job is posted with &#039;African&#039; as the source or target language. And to top it all, my language combination is French, English and my mother tongue, Afrikaans, which many job posters presume must be &#039;African&#039; spelled incorrectly. So off they go and send job posts with English &gt; Afrikaans in the header, when they really need Chironga, Zulu, Swazi, Swahili or even Urdu! (The latter is not even an African language...)

At first I sent these ignoramuses the link for the Ethnologue website, explaining that there are hundreds of African languages, and that most of these languages are region-bound, not country-bound. I think I got one or two thank you&#039;s. And silence from the rest.

These days I don&#039;t even waste my time and ignore these posts. Still sometimes, the job poster gets upset when nobody responds and harasses you with email upon email.

I&#039;d love to translate something into &#039;African&#039; one day and be a fly on the wall when the agency ising explain to their client why the end user can&#039;t understand a word of it.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This post really had me nodding my head frequently in agreement. And the posts did too.</p>
<p>My pet peeve is when a job is posted with &#8216;African&#8217; as the source or target language. And to top it all, my language combination is French, English and my mother tongue, Afrikaans, which many job posters presume must be &#8216;African&#8217; spelled incorrectly. So off they go and send job posts with English &gt; Afrikaans in the header, when they really need Chironga, Zulu, Swazi, Swahili or even Urdu! (The latter is not even an African language&#8230;)</p>
<p>At first I sent these ignoramuses the link for the Ethnologue website, explaining that there are hundreds of African languages, and that most of these languages are region-bound, not country-bound. I think I got one or two thank you&#8217;s. And silence from the rest.</p>
<p>These days I don&#8217;t even waste my time and ignore these posts. Still sometimes, the job poster gets upset when nobody responds and harasses you with email upon email.</p>
<p>I&#8217;d love to translate something into &#8216;African&#8217; one day and be a fly on the wall when the agency ising explain to their client why the end user can&#8217;t understand a word of it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Patrick</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/07/09/guest-post-translator-pet-peeves/#comment-2008</link>
		<dc:creator><![CDATA[Patrick]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 18:21:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=592#comment-2008</guid>
		<description><![CDATA[I really appreciate this posting - and the discussion it has clearly stimulated from our community.  I think at times the challenge with some agencies is that the PMs are not necessarily professional linguists, even if they are professionals in the language services industry.  ATA publications like &quot;Getting it Right&quot; aim to promote client education for translation purchasers, but at times I feel there should be a similar publication/training course for those who are new to this industry.  Perhaps this would be a helpful seminar the ATA (or regional associations) could organize to help educate agency staff on the freelancer perspective - imagine how many times an inexperienced PM &quot;turns off&quot; an experienced freelancer through unrealistic demands (be it price, turn around time, etc), which then results in that translator turning down a future assignment, which is in turn placed with a less experienced translator, resulting in an inferior end product, end client dissatisfaction, need for extensive proofreading/editing - this all adds up to a most costly process.  

And before readers take me for another whining freelancer, we have to recognize that as, Rob said above, we freelancers need to be committed to our &quot;ground rules.&quot;  I know from personal experience if I take on a project and am not 100% comfortable with the client&#039;s deadline and payment terms, then odds are that not only will I not end up submitting a high quality end product, but I could easily end up both annoyed at myself and resentful of the client.  But do I really have any cause to resent the client when I have agreed to do something despite the warning lights going off in my head?  

This is especially important for all of us to remember in the current economic climate, where I have heard frequent discussion from other freelancers who are facing a lower volume of work when compared with this time period last year.  Of course, for those of us who rely on agencies for the bulk of our work, we need to recognize that agencies are no stranger to the downturn.  That does not mean that I am willing to take on a 10,000 word project due within 24 hours (if only!), but neither should it mean that I judge the PM on the other end of the phone.

All that said, venting is a very healthy practice and given that so many of us work in physical isolation from one another, perhaps virtual gathering place such as Corinne&#039;s blog are the best places for it.

PJD]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I really appreciate this posting &#8211; and the discussion it has clearly stimulated from our community.  I think at times the challenge with some agencies is that the PMs are not necessarily professional linguists, even if they are professionals in the language services industry.  ATA publications like &#8220;Getting it Right&#8221; aim to promote client education for translation purchasers, but at times I feel there should be a similar publication/training course for those who are new to this industry.  Perhaps this would be a helpful seminar the ATA (or regional associations) could organize to help educate agency staff on the freelancer perspective &#8211; imagine how many times an inexperienced PM &#8220;turns off&#8221; an experienced freelancer through unrealistic demands (be it price, turn around time, etc), which then results in that translator turning down a future assignment, which is in turn placed with a less experienced translator, resulting in an inferior end product, end client dissatisfaction, need for extensive proofreading/editing &#8211; this all adds up to a most costly process.  </p>
<p>And before readers take me for another whining freelancer, we have to recognize that as, Rob said above, we freelancers need to be committed to our &#8220;ground rules.&#8221;  I know from personal experience if I take on a project and am not 100% comfortable with the client&#8217;s deadline and payment terms, then odds are that not only will I not end up submitting a high quality end product, but I could easily end up both annoyed at myself and resentful of the client.  But do I really have any cause to resent the client when I have agreed to do something despite the warning lights going off in my head?  </p>
<p>This is especially important for all of us to remember in the current economic climate, where I have heard frequent discussion from other freelancers who are facing a lower volume of work when compared with this time period last year.  Of course, for those of us who rely on agencies for the bulk of our work, we need to recognize that agencies are no stranger to the downturn.  That does not mean that I am willing to take on a 10,000 word project due within 24 hours (if only!), but neither should it mean that I judge the PM on the other end of the phone.</p>
<p>All that said, venting is a very healthy practice and given that so many of us work in physical isolation from one another, perhaps virtual gathering place such as Corinne&#8217;s blog are the best places for it.</p>
<p>PJD</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Keeping statistics about your freelance business &#171; Thoughts On Translation</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/07/09/guest-post-translator-pet-peeves/#comment-1994</link>
		<dc:creator><![CDATA[Keeping statistics about your freelance business &#171; Thoughts On Translation]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 17:02:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=592#comment-1994</guid>
		<description><![CDATA[[...] 10, 2009 by Corinne McKay    It would be hard to top the buzz (furor?) generated by the guest post on translator pet peeves, so I&#8217;m going to stick with a dry topic for [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] 10, 2009 by Corinne McKay    It would be hard to top the buzz (furor?) generated by the guest post on translator pet peeves, so I&#8217;m going to stick with a dry topic for [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MT</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/07/09/guest-post-translator-pet-peeves/#comment-1992</link>
		<dc:creator><![CDATA[MT]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 21:25:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=592#comment-1992</guid>
		<description><![CDATA[Couldn&#039;t have said it better myself. Excellent points all of them.

-MT]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Couldn&#8217;t have said it better myself. Excellent points all of them.</p>
<p>-MT</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cristina Silva</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/07/09/guest-post-translator-pet-peeves/#comment-1989</link>
		<dc:creator><![CDATA[Cristina Silva]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 19:48:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=592#comment-1989</guid>
		<description><![CDATA[Awesome, Corinne! Should be required reading for Project Managers and Coordinators... 

Yet another one: &quot;Could you read these 3 documents containing 20 pages worth of instructions in order to translate about 100 words? This client has very specific requirements...&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Awesome, Corinne! Should be required reading for Project Managers and Coordinators&#8230; </p>
<p>Yet another one: &#8220;Could you read these 3 documents containing 20 pages worth of instructions in order to translate about 100 words? This client has very specific requirements&#8230;&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lilla</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/07/09/guest-post-translator-pet-peeves/#comment-1981</link>
		<dc:creator><![CDATA[Lilla]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 15:05:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=592#comment-1981</guid>
		<description><![CDATA[@jillsommer: Where I&#039;m from we&#039;ve never used the line count (55 characters w spaces usually). They do in Germany and Austria, but that&#039;s hardly all of Europe.

I had a client who didn&#039;t want to pay for spaces xD I never did have to actually take the spaces out for him to realize how ludicrous it was, we decided that my quoted price was fair WITH spaces...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@jillsommer: Where I&#8217;m from we&#8217;ve never used the line count (55 characters w spaces usually). They do in Germany and Austria, but that&#8217;s hardly all of Europe.</p>
<p>I had a client who didn&#8217;t want to pay for spaces xD I never did have to actually take the spaces out for him to realize how ludicrous it was, we decided that my quoted price was fair WITH spaces&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lilla</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/07/09/guest-post-translator-pet-peeves/#comment-1980</link>
		<dc:creator><![CDATA[Lilla]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 15:02:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=592#comment-1980</guid>
		<description><![CDATA[Send me the text and an exact word count in your first query!

I once worked for an agency who sent automatic queries. The info about wordcount was a bracket, with the smallest one being 0-2000 words. Often the tasks turned out to be no more than 200-300 words, but you had to log in to their site to find out. Furthermore, they required you to log in to their web interface and from there to their FTP site to download the files for assessment. 

When I pointed out how much time I had to spend on just finding out whether I want to take the job or not and asked if they could send the text, or at least include the exact wordcount and subject field in the automatic query, the response was that all that information was available in the project folder on the FTP.

And they wondered why I never accepted any job offers...

Another pet peeve of mine is when jobs are announced in categories like &quot;web site localization&quot; or &quot;education &amp; teaching&quot;. Well ok, it&#039;s a web site - but it makes a whole lot of difference if it&#039;s a social networking site or a web site marketing industry machinery... Or whether it&#039;s a 4th grade history book or corporate specific training in processes for account controllers...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Send me the text and an exact word count in your first query!</p>
<p>I once worked for an agency who sent automatic queries. The info about wordcount was a bracket, with the smallest one being 0-2000 words. Often the tasks turned out to be no more than 200-300 words, but you had to log in to their site to find out. Furthermore, they required you to log in to their web interface and from there to their FTP site to download the files for assessment. </p>
<p>When I pointed out how much time I had to spend on just finding out whether I want to take the job or not and asked if they could send the text, or at least include the exact wordcount and subject field in the automatic query, the response was that all that information was available in the project folder on the FTP.</p>
<p>And they wondered why I never accepted any job offers&#8230;</p>
<p>Another pet peeve of mine is when jobs are announced in categories like &#8220;web site localization&#8221; or &#8220;education &amp; teaching&#8221;. Well ok, it&#8217;s a web site &#8211; but it makes a whole lot of difference if it&#8217;s a social networking site or a web site marketing industry machinery&#8230; Or whether it&#8217;s a 4th grade history book or corporate specific training in processes for account controllers&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kate Lambert</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/07/09/guest-post-translator-pet-peeves/#comment-1976</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kate Lambert]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2009 12:01:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=592#comment-1976</guid>
		<description><![CDATA[Send me the text! Your description/guess as to what it is about, especially if it is Finnish and you do not read Finnish, will not do. Let me see it and I will even be nice and tell you what it is about so that you will be able to find someone better able than me to do it if it&#039;s not my subject area. 

Re. Victor&#039;s point, I often now reply with &quot;48 hours from when I get the go-ahead&quot; to avoid that &quot;but you said Thursday&quot;, &quot;yes but that was on Monday, it is now Wednesday&quot; problem.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Send me the text! Your description/guess as to what it is about, especially if it is Finnish and you do not read Finnish, will not do. Let me see it and I will even be nice and tell you what it is about so that you will be able to find someone better able than me to do it if it&#8217;s not my subject area. </p>
<p>Re. Victor&#8217;s point, I often now reply with &#8220;48 hours from when I get the go-ahead&#8221; to avoid that &#8220;but you said Thursday&#8221;, &#8220;yes but that was on Monday, it is now Wednesday&#8221; problem.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

