<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: An interview with Francois Lavallee</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2009/10/15/an-interview-with-francois-lavallee/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/10/15/an-interview-with-francois-lavallee/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 22:19:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Sathit Manee</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/10/15/an-interview-with-francois-lavallee/#comment-2574</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sathit Manee]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 20:34:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=681#comment-2574</guid>
		<description><![CDATA[J&#039;apprends beaucoup de ces expériences.
Je suivrai jusqu&#039;au bout.

Sathit]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>J&#8217;apprends beaucoup de ces expériences.<br />
Je suivrai jusqu&#8217;au bout.</p>
<p>Sathit</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/10/15/an-interview-with-francois-lavallee/#comment-2422</link>
		<dc:creator><![CDATA[Corinne McKay]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 02:49:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=681#comment-2422</guid>
		<description><![CDATA[Thanks for your comments, I&#039;m glad everyone enjoyed it! Glenn, the hilarious thing is that this was *so much harder* to translate than the documents I work on all the time. I&#039;m so glad I attended Translate in the Catskills and worked on my writing, because as I commented to Francois, it was &quot;vachement plus difficile que les documents que j&#039;ai l&#039;habitude de traduire&quot;!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for your comments, I&#8217;m glad everyone enjoyed it! Glenn, the hilarious thing is that this was *so much harder* to translate than the documents I work on all the time. I&#8217;m so glad I attended Translate in the Catskills and worked on my writing, because as I commented to Francois, it was &#8220;vachement plus difficile que les documents que j&#8217;ai l&#8217;habitude de traduire&#8221;!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: yndigo</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/10/15/an-interview-with-francois-lavallee/#comment-2421</link>
		<dc:creator><![CDATA[yndigo]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 23:18:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=681#comment-2421</guid>
		<description><![CDATA[Corinne,

Good interview, but especially, Bravo on your translation! You make it look easy.

Glenn]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Corinne,</p>
<p>Good interview, but especially, Bravo on your translation! You make it look easy.</p>
<p>Glenn</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anne</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/10/15/an-interview-with-francois-lavallee/#comment-2418</link>
		<dc:creator><![CDATA[Anne]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 15:41:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=681#comment-2418</guid>
		<description><![CDATA[Merci de cet article. J&#039;ai assisté à des présentations de François mais ne connaissais pas son parcours. Très intéressant, merci.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci de cet article. J&#8217;ai assisté à des présentations de François mais ne connaissais pas son parcours. Très intéressant, merci.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: La casa (editrice) del tradu-redattore &#171; a piè di pagina</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2009/10/15/an-interview-with-francois-lavallee/#comment-2416</link>
		<dc:creator><![CDATA[La casa (editrice) del tradu-redattore &#171; a piè di pagina]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 09:42:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=681#comment-2416</guid>
		<description><![CDATA[[...] Thoughts on Translation scopro l&#8217;interessante libro di Francois Lavallée e, soprattutto, una casa editrice, [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Thoughts on Translation scopro l&#8217;interessante libro di Francois Lavallée e, soprattutto, una casa editrice, [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

