<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translating official documents: continued</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/2010/03/08/translation-official-documents-continued/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com/2010/03/08/translation-official-documents-continued/</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 22:19:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2010/03/08/translation-official-documents-continued/#comment-3896</link>
		<dc:creator><![CDATA[Corinne McKay]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Sep 2010 01:29:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=832#comment-3896</guid>
		<description><![CDATA[Thank you for your comment, and feel free to send in any other observations on the translation industry in Mongolia, how fascinating!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for your comment, and feel free to send in any other observations on the translation industry in Mongolia, how fascinating!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Batjavkhaa Batsaikhan</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2010/03/08/translation-official-documents-continued/#comment-3894</link>
		<dc:creator><![CDATA[Batjavkhaa Batsaikhan]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Sep 2010 15:32:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=832#comment-3894</guid>
		<description><![CDATA[I find this article very interesting and useful. Our translators here in Mongolia often had disputes over whether images or logos should be copied onto translations or not. As for me, I do it simply like that: [logo], [emblem], [symbol], etc.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I find this article very interesting and useful. Our translators here in Mongolia often had disputes over whether images or logos should be copied onto translations or not. As for me, I do it simply like that: [logo], [emblem], [symbol], etc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: German Translation</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2010/03/08/translation-official-documents-continued/#comment-3813</link>
		<dc:creator><![CDATA[German Translation]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Aug 2010 09:48:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=832#comment-3813</guid>
		<description><![CDATA[According to my suggestion, when you will start official document translation. First we create a backup file and then start its translation, because sometime if make any mistake in original document, then it is difficult to correct. If we have a backup file it is easy to correct errors and also compare that where we make mistake.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>According to my suggestion, when you will start official document translation. First we create a backup file and then start its translation, because sometime if make any mistake in original document, then it is difficult to correct. If we have a backup file it is easy to correct errors and also compare that where we make mistake.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Legal Translations: In Search of Balance between Accuracy and Clarity &#124; Transenter</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2010/03/08/translation-official-documents-continued/#comment-3217</link>
		<dc:creator><![CDATA[Legal Translations: In Search of Balance between Accuracy and Clarity &#124; Transenter]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 09:52:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=832#comment-3217</guid>
		<description><![CDATA[[...] of the original source, because they might look as though they were attempts at forgery (please see Corinne McKay&#8217;s recent post about [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] of the original source, because they might look as though they were attempts at forgery (please see Corinne McKay&#8217;s recent post about [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Why is choosing the right Italian translation service so important? &#124; Best Italian Translation</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2010/03/08/translation-official-documents-continued/#comment-3011</link>
		<dc:creator><![CDATA[Why is choosing the right Italian translation service so important? &#124; Best Italian Translation]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 21:22:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=832#comment-3011</guid>
		<description><![CDATA[[...] Translating official documents: continued « Thoughts On Translation [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Translating official documents: continued « Thoughts On Translation [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lisa Carter</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/2010/03/08/translation-official-documents-continued/#comment-3008</link>
		<dc:creator><![CDATA[Lisa Carter]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 12:54:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thoughtsontranslation.com/?p=832#comment-3008</guid>
		<description><![CDATA[Excellent to have Tom West&#039;s view on copying logos, seals, etc. onto a translation!

It wasn&#039;t my practice, but there was an occasion recently when I considered using text boxes to &quot;type over&quot; the information in a PDF file. (I think it was a birth certificate.)

I consulted with a couple of colleagues here in Canada first (it was a certified translation), and one in particular told me she had received advice similar to Tom&#039;s from a lawyer she works for. In this case, the lawyer said it would be OK as long as the translation was printed in black-and-white to distinguish it from the original, which was in color.

In the end, I decide to play it safe for the client&#039;s benefit and did my translation in Word to approximate the original, no seals, no bells or whistles.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excellent to have Tom West&#8217;s view on copying logos, seals, etc. onto a translation!</p>
<p>It wasn&#8217;t my practice, but there was an occasion recently when I considered using text boxes to &#8220;type over&#8221; the information in a PDF file. (I think it was a birth certificate.)</p>
<p>I consulted with a couple of colleagues here in Canada first (it was a certified translation), and one in particular told me she had received advice similar to Tom&#8217;s from a lawyer she works for. In this case, the lawyer said it would be OK as long as the translation was printed in black-and-white to distinguish it from the original, which was in color.</p>
<p>In the end, I decide to play it safe for the client&#8217;s benefit and did my translation in Word to approximate the original, no seals, no bells or whistles.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

