About Corinne McKay: American Translators Association-certified French to English translator, specializing in legal, corporate communications and public health/international development translations.
![]()
My e-mail address is corinne@translatewrite.com. Before contacting me, please read my policy on answering individual questions.
Corinne McKay, CT is an American Translators Association-certified French to English translator specializing in law, international development and corporate communications. From her office in Boulder, Colorado, she provides high-quality translation services to international development agencies and research institutes, law firms, international communications companies and quality-conscious translation agencies. She also provides on-site French interpreting services to clients in the Boulder/Denver metro areas.
Corinne’s clients benefit from her intense involvement in the translation industry as the current (2008-2010) President of the Colorado Translators Association and the Chairperson (2009-2011) of the American Translators Association’s public relations committee. She has been selected as a presenter for the annual conference of the American Translators Association since 2004, speaking on topics ranging from freelance business practices to open source software to social networking tools for translators. Corinne’s blog, Thoughts on Translation, is a popular discussion forum for freelance translators from around the world.
In 2006, Corinne published How to Succeed as a Freelance Translator, a career how-to guide for beginning and established translators alike. It has since sold over 3,000 copies and has become a widely-cited reference for the translation industry. When not at the computer, Corinne enjoys skiing, hiking and biking in the Rockies with her husband and daughter, growing organic food and competing (slowly!) in distance running events.
Thanks for visiting this blog and please leave a comment or subscribe to the RSS feed; feel free to take a look at my business website as well.
This page has the following sub pages.
Hi Corinne,
I like your blog!
Thanks again,
David
No problem, and thank you for the beautiful banner photo!
Corinne
Hi Corinne
I came across your website by pure chance.
I wish I had discovered it earlier
Great work
Hi Corinne,
I just wanted to drop by and thank you for your lovely book, “How to Succeed As A Freelance Translator.”
I personally think it’s a wonderful addition to the translation business literature, and I’ve written a somewhat-raving review about it on my website…
http://www.arabic-translation-help.com/review-how-to-succeed-as-a-freelance-translator.php
Again, that you for your efforts, and I’m glad that you publish an RSS feed
All the best,
Tamer
Thanks for your kind message and I’m glad you enjoyed the book! I’m currently working on a second edition, so please feel free to send along any suggestions for new or expanded topics.
Hi Corinne,
I just discovered your site thanks to a link in proz.com newsletter. Great site you have here! I’m a British FR>EN freelancer based in France specialising in finance, banking/accounting, business etc. – so great to find a kindred soul on the other side of the pond!
Rob
Hola Corinne-
I, too, just got linked to your blog via a proz.com newsletter. What an encouragement to read your blog and find some critical resources that you offer. I’m a freelance Eng/Span translator and working towards my ATA certification. Any suggestions on how to study for this? I need all the advice I can get! Thank you for taking the time to share your experiences with the rest of the translator community.
best wishes,
~Inés
Dear Corinne,
I’m a blind college student. I’d like to thank you for writing your book on Freelance Translation. It is very accessible and easy to read.
I hope to transfer in a year to another university and pursue my translator’s education. The book inspired me to transform my hobby into a career. (Sorry if that sounds corny!)
Thanks again,
-Harun
Thank you, thank you, thank you! What a great resource!
[...] About Corinne McKay: American Translators Association-certified French to English translator, specializing in legal, corporate communications and public health/international development translations. After earning a B.A. in French and English from Geneseo College and the University of Grenoble, France, and an M.A. in French Literature and Culture from Boston College, I launched my freelance translation business (Translatewrite) in 2002 and have never looked back. Since then, I’ve become certified by the American Translators Association for French to English translation and have focused my business on legal, corporate communications and public health/international development translations. My translation of Gilbert Legay’s Dictionnaire des Indiens de l’Amérique du Nord was published in December, 2007 by Barron’s Educational Series as Dictionary of North American Indians and Other Indigenous Peoples. [...]
Hi Corinne,
I’ve been reading your blog for a while. Thanks for all the instruction and experience you share. Especially the exercise machine/computer desk you use. It’s a pity I can’t find the product here in Taiwan.
[...] a freelance translator who lives in Boulder, Colorado, with her husband and 6-year-old daughter, ultimately opted to self [...]
Dear Corinne,
I found your blog about a week ago and keep coming back and reading it… I bought your book. Thank you very much for sharing your experience, advice and thoughts. I find it very useful. I am just about to start my freelancer’s career and all I’ve read here so far is very encouraging and helpful. I wish I had found it ealier…
Thank you!
Malgorzata
Hello, Corinne
I was googling myself (hmmm, that sounds dirty), when I found your website. I’m in Saskatchewan, Canada, trying to improve my French language skills. I have not taken a class for a year and have just started a new job where none of my coworkers are French. I was feeling a bit disheartened but for some reason, just seeing your/my name and reading about your business, I thought that Colorado can’t be that different from Saskatchewan for finding places to practice and innovative, interesting ways to maintain language skills.
Now that I look at my message, it would have been better to write it in French! Any cool, fun suggestions for language retention?
Corinne
Hi “other” Corinne McKay, and I apologize for taking so long to get back to you. Interestingly enough, I just met an English to French translator who lives in Regina; if you e-mail me directly I could give you her contact information. Personally I think that doing conversation practice with a native speaker is the best way to keep up your skills. I do this now and it’s the best $45 per week that I’ve spent on my language skills. Not to sound superior, but I find that “advanced/expert” conversation courses/groups are normally geared toward people who speak good “school” French and have not lived in French-speaking countries, while on the other hand if I attend a gathering of native French speakers, I’m intimidated by just jumping into the conversation. So, I find that one-on-one with a native speaker is perfect and it has *really* improved my speaking skills. Boulder is probably a little less remote than Saskatchewan, but not that much! You can do it!
Hi Corinne,
thank you so so much for this awesome blog. I’m a 22-year-old freelance German/English translator and until a few weeks ago I was totally clueless about how to get started. Not anymore now thanks to you. Your blog is full of interesting posts about anything a translator might need to know. I never got any better advice, not even from the countless German translators that used to teach me. You are like a coach and I wish I knew you personally because it seems like you are a great and interesting person to be around.
I am waiting on a copy of your book and I am sure that it will help me out quite a bit. In the meantime I will just be extremely jealeous of your wonderful resume
Love your blog!! Thanks so much
Christina
Thanks, Christina! I don’t know that I’m always great and interesting, but I try (just don’t ask my daughter!). Best of luck with your business, and feel free to send me any questions you would like to submit for a blog post.
Hi, Corrinne
I myslef am a Freelance Gr/Eng translator. I just now came to know aabout your book. I specialize in IT, technical engineering Medical and sometimes I do finanance. I want get the ATA certification. Where can I find the study material as I am residing in India. Do you have any clue…I will read your book and again get back to you
Thanks
Uma
[...] parla in questa intervista Corinne McKay, autrice del blog Thoughts on Translation, autrice di un libro e docente di un corso [...]