Archive for the ‘Professional development’ Category

I’m back (physically at least!) from the 55th annual conference of the American Translators Association in Chicago. By all measures, the conference was a great success. We had 1,842 attendees, which is our second-largest conference ever. It would take a lot to top the 2,400 attendees we had for our 50th anniversary conference in New York, but we did top San Francisco, which was the previous second-largest. With the huge volume of session proposals we received this year (I think over 400 for about 125 slots), conference organizer David Rumsey was able to winnow them down to the very best sessions, and many of the new features (translation Tool Trainings as preconference seminars, a business brainstorming mixer to replace the speed networking session, a Tool Bar where people could get 10-20 minutes of free, one-on-one tech support) were very well received. We also added comment cards to the annual meeting so that if people didn’t want to or didn’t have time to speak during the open comment time, they could still give feedback to the Board. But don’t take my word for it…watch this great highlights video and see for yourself! And if you’re wondering where/when ATA is meeting in 2015, 2016 and 2017, here’s the future conference sites page. See you in Miami next year!

You also might be interested in:
Jill Sommer’s wrapup post on attending and presenting at ATA55
Nicholas Sturtevant’s post on attending ATA55 as a newbie
Erin Rosales’ post on following ATA55 online
Jeff Alfonso’s post on the social aspects of ATA55

Read Full Post »

I’ll be out of the office for the rest of the week, to attend the 55th annual conference of the American Translators Association in Chicago. If you’re a blog reader and we haven’t met in person, definitely come shake hands! I’ll be speaking on a panel (The Freelance Juggling Act) on Thursday morning, and one of my goals for the conference is to get lots of photos of people doing a “five five” (holding up five fingers on each hand; or two people can do it together and each hold up five fingers) in honor of 55 ATA conferences! My good friend and colleague Eve Bodeux even awarded this a hashtag, #fivefive. So, get your #fivefive on and we’ll see you at the opening reception tomorrow night!

Addendum 1: It’s sometimes difficult to write lengthy blog posts during the conference, but I’ll definitely be posting updates and photos on Twitter.

Addendum 2: I noticed today that my blog reached its one millionth view (over the course of almost seven years, but still exciting!). So, literally, thanks a million for reading!

Read Full Post »

This morning I presented a webinar for the ATA professional development series, entitled “Translating for the international development sector.” We didn’t have time to take questions, so if you have any, you can send them to me here. Also, if you have any feedback that you didn’t include on the evaluation, you can post it in the Comments or e-mail me directly at corinne@translatewrite.com. The webinar was sold out, so if you wanted to attend but couldn’t, you’ll be able to purchase the recording from the link above, in a few days. Thanks!

Read Full Post »

Tess Whitty’s Marketing Tips for Translators podcast is a great resource for freelancers, and Tess recently interviewed me for an episode called Beyond the Basics of Freelance Marketing. We talked about how to market your translation services to higher-quality agencies and direct clients, how to make a financial plan for your freelance business, and about the new Beyond the Basics of Freelancing class that I’m teaching. Thanks to Tess for the great questions, and I hope you find the information useful!

Read Full Post »

The next session of my online course for established freelancers, Beyond the Basics of Freelancing, starts tomorrow (August 20), and I have three spots open. This class is for freelancers who have established freelance businesses and want to focus on refining their specializations, marketing to higher-quality agencies and direct clients, and on earning more money and enjoying their work more (why not, right?). The course runs for four weeks and registration is US $325, with a $50 discount for ATA members. Everyone in the class also receives a one-hour individual consultation with me after the class ends. If you’re interested, hop on over to my website to read the full course description or to register.

Here’s some feedback from a recent participant in the course: “I can’t recommend Corinne’s course highly enough. There’s so much advice out there to read that it can be overwhelming. But Corinne gives you practical advice, examples and techniques you can actually apply to your own business. Incredibly valuable. “

Read Full Post »

Tomorrow, Thursday May 29 at 12 noon New York time, Eve Bodeux, Tess Whitty and I will be doing a Speaking of Translation conference call on “Software localization: insights from the project manager and translator perspectives.” The call-in information is here, it’s free, and hey, we won the ProZ Community Choice Award for best podcast about translation, so you should join us! We’ll also provide a recording afterward if you miss the live call.

Based on their hit presentation at the recent ATA conference, Tess and Eve will tell us how the localization PM and localization translator can work together to make the overall project a success. I don’t do localization, so I’ll just moderate and ask a few questions! Eve has 15+ years experience as a localization project manager, and Tess is an expert English to Swedish localization translator (and the host of the Marketing Tips for Translators podcast), so don’t miss their advice if you work in localization or would like to.

Read Full Post »

The translation business book genre has really exploded in recent years, fortunately for those of us in the trenches who need to know about these things. Newest on the scene is a little gold nugget of a book, 101 Things a Translator Needs to Know, written by a group of highly experienced translators known as WordLink. With members like Chris Durban, Ros Schwartz, Nick Rosenthal (many of whom have been translating since before I graduated from high school!), these are people you need to listen to.

101 Things has everything you need and nothing you don’t: each “thing” is about a hundred words, and the topics range from how to translate an idiom to how to turn lousy writing into a great translation, to how to create an ergonomic setup in your office. Each tip is accompanied by an illustration, making this book the perfect thing to grab when you need a little bit of wisdom to adjust your mindset or move your business forward. No bombastic pronouncements about what you must do if you want to claw your way to the top of this industry: expect wise, witty, well-grounded advice from translators who have walked the path that you’re walking.

Plus, it’s cute! Check it out, and then hop on over to Lulu and grab a copy for yourself (available on Amazon, etc. in 6-8 weeks).

Read Full Post »

Older Posts »


Get every new post delivered to your Inbox.

Join 2,318 other followers