Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Technology’ Category

A few LinkedIn tips

On Monday evening, Eve Bodeux, Riccardo Schiaffino and I presented a professional development session on “Social Media: Web 2.0 for Translators” for the Colorado Translators Association. I covered LinkedIn and Facebook, Riccardo handled Blogging 101 (you can download Riccardo’s excellent presentation from his website link above) and Eve wrapped things up with Twitter. Given that [...]

Read Full Post »

In preparation for theĀ  second edition of How to Succeed as a Freelance Translator, I’m revising the chapter on translation technology. I’d like to include some “best and worst” observations from translators who use various translation environment tools, so if you are interested in having your comments included (anonymously) in this chapter, please submit them. [...]

Read Full Post »

When you’re doing research for a translation, don’t restrict yourself to searching only on text sites. Image searches are really useful as well, and sometimes more so than text searches. Following are a couple of examples I’ve come across lately. I recently translated a list of advertising keywords for a fashion company. I always find [...]

Read Full Post »

If you listened to today’s episode of Science Friday on NPR, you already know this, but it’s still very cool! To mark the Internet’s 40th anniversary, the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) held a contest, offering a US $40,000 prize to the first team to correctly submit the physical locations of 10 weather balloons [...]

Read Full Post »

What’s in a domain name (corny, I know, but too obvious to pass up…)? A lot, as it turns out. As freelancers who are dependent on e-mail to keep our businesses running, domain names are very, very important. The three basic options when it comes to e-mail are: Use a domain name provided by your [...]

Read Full Post »

Last weekend, I had the pleasure of giving a seminar on “Beyond the Basics of Freelancing” for the Northern California Translators Association. At the end of the seminar, I did a short overview of ways to diversify your freelance income stream. All of us are familiar with the basics such as editing, proofreading, voiceover, copywriting, [...]

Read Full Post »

Netbooks

Thoughts on Translation is back from vacation (Costa Rica was amazing, thanks for asking!) and ready to attack some new projects. Summer always seems to be a challenging work time; I’m in and out of the office a lot doing fun things with the family and we also travel for several weeks, so I’m usually [...]

Read Full Post »

Like many other open source software-using translators, I was really excited when Wordfast announced that it was releasing a platform-independent translation environment tool, Wordfast Pro. OmegaT is my tool of choice, but when a client wants Trados-style uncleaned files, I often find it easier to work in Wordfast than to create the uncleaned files from [...]

Read Full Post »

As I’ve mentioned before, I run my translation business using free and open source software almost exclusively. I say “almost” because I have in the past run Microsoft Office and Wordfast using CrossOver Linux, a tool that allows you to run Windows software on Linux without a Windows license. In addition, although my primary computer [...]

Read Full Post »

The third episode of Speaking of Translation is live! Speaking of Translation is a podcast (I think that you can guess the general topic…) hosted by Eve Bodeux and myself, and in each episode we focus on a different aspect of the translation industry. This time, we reviewed a number of translation and language-related blogs [...]

Read Full Post »

« Newer Posts - Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 557 other followers