Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Translation technique’ Category

I gave some thought to titling this post “Should translators encourage their clients to be more gay-friendly?”, but the issue I’m mulling over is really about whether we should encourage our clients to be more inclusive in general. I should also say that although I’m not gay, I have a close family member who is, [...]

Read Full Post »

As Thoughts on Translation wraps up for the holiday week (U.S. Thanksgiving is Thursday), here are some websites and blog posts that you might enjoy looking at: Eve Bodeux is giving away some SmartPlay language-learning products for kids on her blog; see the end of the post for how to enter. Writer Michelle Rafter has [...]

Read Full Post »

Like many translators and other word people, I have a low tolerance for spelling, grammar and punctuation errors in print. Thankfully it’s not just me; when I took a series of editing classes with Alice Levine a couple of years ago, she opened the class with a New Yorker cartoon (you don’t even need the [...]

Read Full Post »

Last month, I ran a post on translating official documents which generated a lot of reader interest and comments. I’m back with a correction and an addition to that post: The correction: In the original post I advised translators of official documents to “Use a screenshot or graphics program to enhance your translations.” For example, [...]

Read Full Post »

Update to this post: Make sure to read the comments for more excellent tips from experienced translators! Today is the first day of the winter session of the online course I teach for beginning translators. It’s an occasion that always prompts me to think of the first day I thought of myself as a translator, [...]

Read Full Post »

Early in my freelance career, I failed two translation tests in a row for two different agencies. Both of these tests were marketing/PR-type pieces, and the agencies’ comments went something like this: Agency 1: “Your translation was too faithful to the original. The French text was not very well written, and part of the translator’s [...]

Read Full Post »

Corporate communications materials are some of the most difficult and most business-critical documents out there when it comes to translation. The company culture, the target audience, the spin that the company wants to put on its news, the most-used grammatical structures of the source and target languages; all of these enter into the picture when [...]

Read Full Post »

Web-based terminology databases are a wonderful thing for translators. As compared to the research tools of times gone by, we now have access to resources that are vast, free, and easily updated when new terms arrive on the scene. A few of my favorites are: Le Grand Dictionnaire Terminologique Inter Active Terminology for Europe (IATE) [...]

Read Full Post »

First, note that the title of this post is not “How to do a good job on a rush job,” because often the two concepts are mutually exclusive. Realistically, no translator does her/his best work under extreme time pressure, but the nature of the industry is such that deadlines are often tight. So, when a [...]

Read Full Post »

The Google Alert for “translation” was all abuzz today with the controversy over translating the Bible into Jamaican patois. Here’s hoping that the Bible Society of the West Indies reads Translation: Getting it Right before forging ahead with the project, which it estimates will take 12 years and cost US$1 million; moreover, this story highlights [...]

Read Full Post »

Older Posts »

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 432 other followers