The Google Alert for “translation” was all abuzz today with the controversy over translating the Bible into Jamaican patois. Here’s hoping that the Bible Society of the West Indies reads Translation: Getting it Right before forging ahead with the project, which it estimates will take 12 years and cost US$1 million; moreover, this story highlights [...]
Archive for the ‘Translation technique’ Category
Translating into non-standardized languages
Posted in Translation technique on July 8, 2008 | 8 Comments »
He/she/they or none of the above: some thoughts on gender-neutral language
Posted in Translation technique on May 7, 2008 | 5 Comments »
It’s interesting how some linguistic issues seem to get solved and then are up for solution again, as seems to be the case with gendered pronouns in English. The first wave of gender-neutral language was inspired by the realization that many professions that had traditionally been all male (fireman, mailman) were now becoming more gender [...]
Why we love our specializations
Posted in Freelancing, Translation technique on April 30, 2008 | 1 Comment »
Over at Yndigo, Glenn Cain has a wonderful post entitled Make mine plain, about, among other things, the push for plain language in legal writing and the resulting effect on legal translators. As I read this post, I found myself thinking, “but I love legalese,” and I’m actually not kidding here. To me, there are [...]
You can say it in French…
Posted in Links, Translation quality, Translation technique on April 7, 2008 | 1 Comment »
Thanks to reader Polly-Vous Français (whose blog is my substitute for a trip to Paris these days!) for sending the link to FranceTerme, the official French government site for French terminology and neologisms. Their slogan, “Vous pouvez le dire en français” (You can say it in French) gives you an idea of the theme; for [...]
Which English?
Posted in Freelancing, Translation technique on March 6, 2008 | 3 Comments »
Rumor, or should we say rumour, has it that many (or at least more than usual) translators on this side of the Atlantic are being approached to translate into what we commonly refer to here as U.K. English. I would guess that this has more to do with the falling U.S. dollar and weakening U.S. [...]

