Cliquez ici pour télécharger la version française (format Word)
Corinne McKay, CT
American Translators Association-Certified French to English Translator
Specializing in Law, Corporate Communications, and International Development
Phone: 303-499-9622
E-mail: corinne@translatewrite.com
EDUCATION:
Master of Arts in French Literature and Culture, Boston College, 5/00
Member of Pi Delta Phi French Honor Society, Boston College
Bachelor of Arts in French and English, State University of New York at Geneseo, 5/93
University of Grenoble, France, 9/91-5/92
PROFESSIONAL CREDENTIALS AND MEMBERSHIPS:
Certified by the American Translators Association for French to English Translation
Member of the American Translators Association, 2003-present
Administrator (2006-2008) of the American Translators Association French Language Division
President (2008-present) of the Colorado Translators Association
Member of the Colorado Translators Association, 2003-present
TRANSLATION AND INTERPRETING WORK, 2002-PRESENT
Legal translations: Quality assurance report for a nuclear conversion facility; documents related to the funding of an art foundation; pharmaceutical licensing agreements; discovery documents for a cosmetics lawsuit; employment dispute resolution documents; discovery documents for an oil drilling lawsuit; refugee repatriation agreement; expert witness report for a water concession; corporate share transfer agreements; 100+ official documents such as birth certificates, marriage licenses and school transcripts.
International development translations: Contract for health center funding in Rwanda; application for funding for a vaccination program in Africa; partnership contracts for a major French public health institute; publicity brochure for an African cultural festival; applications for employment with international development programs in Africa.
Corporate communications translations: Quarterly employee magazine for a steel company; annual report and consolidated accounts for a major European beverage distributor; website for a European coffee distributor; customer satisfaction surveys for a life insurance company and a computer software company.
Arts and humanities translations: Dictionary of North American Indians and Other Indigenous Peoples by Gilbert Legay (published by Barron’s Educational Series, 2007); biographical articles for a French music composer’s website; set of personality tests for a human resources consulting firm; news articles on current events in West Africa.
Creative translation solutions: summarized 500+ pages of French documents for a gold mine investment prospectus; transcribed and translated videotapes of interviews after the 2005 Paris riots for a cable television documentary.
RECENT PROFESSIONAL DEVELOPMENT
- Author of How to Succeed as a Freelance Translator (Lulu Press, 2006); developed and teach the online course “Getting Started as a Freelance Translator,” an online professional development course for beginning translators
- Write and maintain the blog Thoughts on Translation (www.thoughtsontranslation.com), write articles several times per week on topics such as translation technology, marketing, translation quality, customer relations, etc.
- Selected as a presenter for the annual conference of the American Translators Association, 2004-present. Session topics include How to Succeed as a Freelance Translator, Free and Open Source Software for Translators, Expanding Your Freelance Business Beyond Translation
- Planned and participated in professional development sessions on proofreading, computer tools and methods for translation, patent translation, social media for translators and various other topics.
COMPUTER SKILLS AND EQUIPMENT
Proficient in the use of Linux and Windows computer systems; word processing, spreadsheet and presentation software; basic HTML; OmegaT, Wordfast and Heartsome translation memory software; Internet research.
Desktop and laptop computer with daily backups, DSL Internet connection, fax, laser printer.
EXTRA-PROFESSIONAL ACTIVITIES:
Skiing, running, hiking, rock climbing, triathlon, cooking, organic gardening, travel
Spent 2000-2001 school year living in Southeast Asia
Fluent in written and spoken French, native speaker of U.S. English, basic knowledge of Spanish and German


Hello,
i am very interested in your online course but i have a lot of work to do in september. Can i register for it in october.
I also love your website and it inspires me to do something similar. I am a free lance translator based in jos, Nigeria and i do not have any formal translation training.
I hope to keep in touch with you because i am really happy to have come in contact with you today.
have a lovely day.
On a different note, I would like to tell you how much I enjoyed reading this resume of yours. As a recruiter, I would have been definitely impresses. Surely I’m going to make myself a resume on similar lines. Thank you !!
Great resume Thanks for the e-mail. I’m a high school teacher here in Guadalajara so if you every come to Mexico let me know.
Anne
Hello Corinne,
I came across your blog through “something about translation” by Ms. Dillon.
I enjoyed reading your most recent post about how some translators would rather stay away from translating official documents. You raised good points. Next time I see a job offer, I will think of your advice!
Keep up the good work. Your web site is very informative (and authoritative, I must add).
I also have one on French to English translation and another on cooking!
Cheers,
Hi Corinne,
As someone new to the field, I have found your book and website very helpful – thanks!
Dear Corinne,
I came across your blog through a link from ProZ and, although I am not in the situations you mention (translators with young children), I would like to congratulate you on your work and blog. And your book on free-lance translation sounds interesting.
I am a Portuguese-English translator and live in São Paulo, Brazil. You may visit my blog at:
http://www.paul-translator.blogspot.com
All the best,
PAUL
Thank you Paul! I’m glad that you found some helpful information and thanks for stopping by.