The next session of my online course for beginning translators, Getting Started as a Freelance Translator, starts on September 24, and there are currently three spots left. This is a four-week course for translators in any language combination; we focus on four targeted assignments (your resume and cover letter, marketing plan, rates and billable hours sheet and online presence), and every week we also do a one-hour question and answer conference call. Every student receives copies of my books How to Succeed as a Freelance Translator and Thoughts on Translation.
A recent participant in the course commented, “Neither in my undergraduate classes in education nor in some of the more practical classes I took as part of my MA in English (including the course connected to my assistantship as a writing consultant) did I ever experience one course that delivered as much precise and helpful information as this course.” If you’d like to join us, registration is US $325, with a $50 discount for ATA members. Visit my website for a full description or to register! And if you’re a more experienced translator looking for a nudge toward your business goals, registration is also open (same page) for the next session of Beyond the Basics of Freelancing, beginning November 12.
Posted in Announcements, Getting started as a translator | Tagged online translation course, translation course | 2 Comments »
A reader asks: On my website and resumé, is it OK to use my clients’ names? Does it matter if I worked for them directly or through an agency?
Short answer: To be safe, never use a client’s name without their permission. If you’re “sure that the client won’t mind,” then why not take two minutes and write them an e-mail, just to make sure. Clients may have their reasons for not wanting you to use their name, so why risk the relationship over it?
Longer answer: Using clients’ names in your marketing materials is a big asset, especially if the client is a big-name one. But if you use a client’s name without permission, you can create a very bad situation for them, and thus for yourself as well. Here are my personal recommendations for using clients’ names, with the caveat that these fall on the conservative side. Only use a client’s name in your marketing materials if:
- You worked for them as an employee, not as a freelancer;
- Or, if your name appears in the credits of a published translation for that client;
- Or, if you have the client’s permission in writing;
- Or, if the client wrote you a public testimonial or LinkedIn recommendation (or similar) and included their name on it.
I recommend never using the name of an end client that you worked for through an agency. They’re the agency’s client, not yours: the agency presumably found, landed, and retains the client, and you have no direct relationship with the end client. For similar reasons, an agency should never use the end client’s non-payment as a reason not to pay you, but that’s another post entirely!
I think that these (fairly restrictive) guidelines help avoid misunderstandings, and respect the fact that even a client with whom you have a good relationship may decline to be named publicly as one of your clients. By the same token, I always ask my direct clients to put my name on the translation (and many of them agree), but I never push back if the client declines this request.
Other thoughts on using clients’ names?
Posted in Clients, Direct clients, Freelancing, Marketing | Tagged freelance marketing | 7 Comments »
This year’s ProZ community choice awards are open for voting, and I’m excited to have been nominated in a few categories. Last year Eve Bodeux and I won in the Best Podcast category for Speaking of Translation, and I won in the Best Blog Post category for Why do some freelance translators fail?.
This year Eve and I are nominated again in the Best Podcast category, my blog is nominated in the Best Blog category, and I’m nominated in the Best Trainer category. The awards are always fun, so hop on over and vote!
Posted in Announcements | Tagged awards, Eve Bodeux, freelance translators, ProZ community choice awards | Leave a Comment »
Tess Whitty’s Marketing Tips for Translators podcast is a great resource for freelancers, and Tess recently interviewed me for an episode called Beyond the Basics of Freelance Marketing. We talked about how to market your translation services to higher-quality agencies and direct clients, how to make a financial plan for your freelance business, and about the new Beyond the Basics of Freelancing class that I’m teaching. Thanks to Tess for the great questions, and I hope you find the information useful!
Posted in Freelancing, Marketing, Professional development | Tagged freelance marketing, Freelance Translator, Tess Whitty, translation podcast | 1 Comment »
The next session of my online course for established freelancers, Beyond the Basics of Freelancing, starts tomorrow (August 20), and I have three spots open. This class is for freelancers who have established freelance businesses and want to focus on refining their specializations, marketing to higher-quality agencies and direct clients, and on earning more money and enjoying their work more (why not, right?). The course runs for four weeks and registration is US $325, with a $50 discount for ATA members. Everyone in the class also receives a one-hour individual consultation with me after the class ends. If you’re interested, hop on over to my website to read the full course description or to register.
Here’s some feedback from a recent participant in the course: “I can’t recommend Corinne’s course highly enough. There’s so much advice out there to read that it can be overwhelming. But Corinne gives you practical advice, examples and techniques you can actually apply to your own business. Incredibly valuable. “
Posted in Direct clients, Freelancing, Professional development | Tagged online course | 1 Comment »
I’m back from vacation, and slowly easing back in to real life after a month-long break spent bicycling around the Dolomites in northern Italy (more to come about that!). Meanwhile, my hardworking colleague Eve Bodeux recorded a great new episode of Speaking of Translation, in which she interviewed French to English technical translator Stephanie Strobel, on the topic “Exploiting your subject matter expertise.” Stephanie is a highly specialized translator who works primarily with engineering documents, drawing on her experience as a mechanical engineer. Eve and Stephanie met up in Paris for this interview, so that adds an extra element of intrigue! Here it is, and happy listening!
Posted in Clients, Direct clients, Freelancing, Interviews | Tagged Eve Bodeux, Speaking of Translation, Stephanie Strobel, translation podcast, Translation specializations | 5 Comments »