What do translators do all day? Here is a sample of what I have translated from French to English lately:
- 33,000 word country report on population control in West Africa, plus editing of three other similar reports (International Development/Public Health)
- UK to US English editing of a translated French crime novel (Literary)
- Lengthy (~40,000 words) excerpt of a book on intellectual property issues in the European drug industry (Intellectual Property/Public Health)
- Employee handbook for an international development project in Burkina Faso (International Development/Corporate Communications)
- Annual Progress Reports for internationally funded vaccination programs in Africa (International Development/Public Health)
- Executive summary of financial documents for development work in Haiti (International Development/Financial)
- Internal communications documents for a fashion and cosmetics company (Corporate communications)
- Project specifications for a large-scale enterprise software deployment (Legal/Technical)
- Questionnaires about patient compliance with medications (Corporate communications/Public Health)
- Discovery documents for an anti-trust lawsuit (Legal)
- Contract for health center funding in Rwanda (International Development/Public Health)
- Press releases for an international food industry trade show (Corporate communications)
- Job applications for candidates for international development positions (International Development)
- Chapter of a book on municipal contracts in the developing world (International Development)
- Quarterly report for a USAID-funded development project in Haiti (International Development)
- Sustainable development charter for an energy company (International Development/Environmental)
- Sales and technical documents about a dialysis water purifier (Legal/Medical)
- Environmental Impact Assessment for a uranium mine (Legal/Environmental)
- Postal service incorporation documents (Legal)
- Expert report about the condition of a sculpture (Legal/Fine Arts)
- Brochure for an African cultural festival (International Development/Marketing)
- Application for funding for a vaccination program in Africa (Public Health/International Development)
- Supply contract for mining equipment (Legal/International Development)
- Quality assurance report for a nuclear conversion facility (Environmental/Legal)
- Documents related to the funding of an art foundation (Legal/Arts)
- Belgian marriage certificate (Legal)
- Customer satisfaction survey for a high-tech company (IT)
- Quality assurance procedure for a pharmaceutical laboratory (Legal/Pharmaceutical)
- Court summons for a corporate lawsuit (Legal)
- Brief for a corporate lawsuit involving breach of contract (Legal)
- Letters of recommendation for a graduate school applicant (Education)

Bonjour,
Voici des sites qui pourraient vous intéresser :
- http://tsrali.com, offert par Terminotix (la société que je représente), contient des bitextes provenant des textes de la chambre de communes et du sénat du gouvernement canadien;
- http://www.webitext.com, offert par le Conseil national de recherches du Canada, contient des corpus parallèles provenant de différentes sources et interrogeables par domaines;
- http://youalign.com, une solution en ligne d’alignement de documents. Permet de créer des bitextes à partir de vos documents. En format de sortie, vous pouvez choisir un fichier TMX qui peut ensuite être importé dans votre mémoire de traduction.
I am relieved to see that the range of texts you translate is varied. There is much talk of specialization, and I whilst I avoid translating documents where I know I cannot deliver quality, I was beginning to feel that the variety of subjects dealt with in last, say, 15 jobs, was making me a traitor to the ideals of our profession. I now realize that versatility – in addition to specialization in a couple of fields – may also be regarded as an advantage!
Very true Allison, I agree with you! Some people have a varied life experience and genuinely know vocabulary for a lot of different subject matters, and then there are others (like me) who just really enjoy learning new vocabulary and the constant challenge of a new and interesting topic. The brain is a sponge, and I really believe it’s to your own detriment to focus on the same genre rather than expanding your own knowledge. I really love translation work because you are not only breaking down communication barriers, but also constantly researching and learning new things for your own general knowledge (increasing intelligence!)! Varied translations make for a versatile personality!
Becca
Hi everyone,
I am currently studdying a Masters of translation (Fench and English) and an English to french translator.
I would like to know if someone could tell me which company could give me work to do at home (as most of you guys do) without meeting this new employer (I have studdies to attend to and therefore can’t travel to other countries for interviews).
Do you outsource? When you list projects that you are working on, does this mean you are working on them personally or you are managing them, perhaps using freelancers to assist you?
Hi Erin and thanks for your message. No, I don’t outsource much other than splitting projects with my translation partner. These are all projects that I’ve worked on myself.
Allison and Becca, I am not a translator but want to note that specializing or nicheing your business can be a good practice from a marketing standpoint in that it allows you to focus your time, money, and message on marketing your business. Nicheing doesn’t limit the types of work you take on . . . but it does give those looking for your services a great way to remember your name and services . . . . With the ability to “hang your hat” on a particular peg i.e. identify you with a particular specialty, it’s much easier to remember you and to tell others about your work. And, by the way . . . marketing research has shown that if people believe that you are good in one area, they typically assume that you are also skilled in related areas.
Corinne, love your blog. It’s chocked full of useful tips . . . even for non-translators!
Thanks Tamara, I’m glad you liked the post and thanks for visiting. It’s really helpful to have some input from freelancers who aren’t translators (since we translators tend to have a bit of a bunker mentality!!).