<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: What I&#8217;m working on</title>
	<atom:link href="http://thoughtsontranslation.com/what-im-working-on/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://thoughtsontranslation.com</link>
	<description>...the translation industry and becoming a translator</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 22:19:32 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/what-im-working-on/#comment-7500</link>
		<dc:creator><![CDATA[Corinne McKay]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 03:04:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?page_id=192#comment-7500</guid>
		<description><![CDATA[Thanks Tamara, I&#039;m glad you liked the post and thanks for visiting. It&#039;s really helpful to have some input from freelancers who aren&#039;t translators (since we translators tend to have a bit of a bunker mentality!!).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Tamara, I&#8217;m glad you liked the post and thanks for visiting. It&#8217;s really helpful to have some input from freelancers who aren&#8217;t translators (since we translators tend to have a bit of a bunker mentality!!).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tamara G. Suttle, M.Ed., LPC</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/what-im-working-on/#comment-7419</link>
		<dc:creator><![CDATA[Tamara G. Suttle, M.Ed., LPC]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Jan 2012 22:18:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?page_id=192#comment-7419</guid>
		<description><![CDATA[Allison and Becca, I am not a translator but want to note that specializing or nicheing your business can be a good practice from a marketing standpoint in that it allows you to focus your time, money, and message on marketing your business.  Nicheing doesn&#039;t limit the types of work you take on . . . but it does give those looking for your services a great way to remember your name and services . . . .  With the ability to &quot;hang your hat&quot; on a particular peg i.e. identify you with a particular specialty, it&#039;s much easier to remember you and to tell others about your work.  And, by the way . . . marketing research has shown that if people believe that you are good in one area, they typically assume that you are also skilled in related areas.  

Corinne, love your blog.  It&#039;s chocked full of useful tips . . . even for non-translators!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Allison and Becca, I am not a translator but want to note that specializing or nicheing your business can be a good practice from a marketing standpoint in that it allows you to focus your time, money, and message on marketing your business.  Nicheing doesn&#8217;t limit the types of work you take on . . . but it does give those looking for your services a great way to remember your name and services . . . .  With the ability to &#8220;hang your hat&#8221; on a particular peg i.e. identify you with a particular specialty, it&#8217;s much easier to remember you and to tell others about your work.  And, by the way . . . marketing research has shown that if people believe that you are good in one area, they typically assume that you are also skilled in related areas.  </p>
<p>Corinne, love your blog.  It&#8217;s chocked full of useful tips . . . even for non-translators!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/what-im-working-on/#comment-7306</link>
		<dc:creator><![CDATA[Corinne McKay]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 20:06:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?page_id=192#comment-7306</guid>
		<description><![CDATA[Hi Erin and thanks for your message. No, I don&#039;t outsource much other than splitting projects with my translation partner. These are all projects that I&#039;ve worked on myself.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Erin and thanks for your message. No, I don&#8217;t outsource much other than splitting projects with my translation partner. These are all projects that I&#8217;ve worked on myself.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Erin</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/what-im-working-on/#comment-7229</link>
		<dc:creator><![CDATA[Erin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jan 2012 09:21:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?page_id=192#comment-7229</guid>
		<description><![CDATA[Do you outsource?  When you list projects that you are working on, does this mean you are working on them personally or you are managing them, perhaps using freelancers to assist you?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Do you outsource?  When you list projects that you are working on, does this mean you are working on them personally or you are managing them, perhaps using freelancers to assist you?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: adrien</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/what-im-working-on/#comment-6227</link>
		<dc:creator><![CDATA[adrien]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2011 08:47:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?page_id=192#comment-6227</guid>
		<description><![CDATA[Hi everyone,

I am currently studdying a Masters of translation (Fench and English) and an English to french translator.
I would like to know if someone could tell me which company could give me work to do at home (as most of you guys do) without meeting this new employer (I have studdies to attend to and therefore can&#039;t travel to other countries for interviews).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi everyone,</p>
<p>I am currently studdying a Masters of translation (Fench and English) and an English to french translator.<br />
I would like to know if someone could tell me which company could give me work to do at home (as most of you guys do) without meeting this new employer (I have studdies to attend to and therefore can&#8217;t travel to other countries for interviews).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Becca Thornton</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/what-im-working-on/#comment-6211</link>
		<dc:creator><![CDATA[Becca Thornton]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 11:25:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?page_id=192#comment-6211</guid>
		<description><![CDATA[Very true Allison, I agree with you! Some people have a varied life experience and genuinely know vocabulary for a lot of different subject matters, and then there are others (like me) who just really enjoy learning new vocabulary and the constant challenge of a new and interesting topic. The brain is a sponge, and I really believe it&#039;s to your own detriment to focus on the same genre rather than expanding your own knowledge. I really love translation work because you are not only breaking down communication barriers, but also constantly researching and learning new things for your own general knowledge (increasing intelligence!)! Varied translations make for a versatile personality! 

Becca]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Very true Allison, I agree with you! Some people have a varied life experience and genuinely know vocabulary for a lot of different subject matters, and then there are others (like me) who just really enjoy learning new vocabulary and the constant challenge of a new and interesting topic. The brain is a sponge, and I really believe it&#8217;s to your own detriment to focus on the same genre rather than expanding your own knowledge. I really love translation work because you are not only breaking down communication barriers, but also constantly researching and learning new things for your own general knowledge (increasing intelligence!)! Varied translations make for a versatile personality! </p>
<p>Becca</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Allison Wright</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/what-im-working-on/#comment-4492</link>
		<dc:creator><![CDATA[Allison Wright]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Jan 2011 19:30:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?page_id=192#comment-4492</guid>
		<description><![CDATA[I am relieved to see that the range of texts you translate is varied.  There is much talk of specialization, and I whilst I avoid translating documents where I know I cannot deliver quality, I was beginning to feel that the variety of subjects dealt with in last, say, 15 jobs, was making me a traitor to the ideals of our profession. I now realize that versatility - in addition to specialization in a couple of fields - may also be regarded as an advantage!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am relieved to see that the range of texts you translate is varied.  There is much talk of specialization, and I whilst I avoid translating documents where I know I cannot deliver quality, I was beginning to feel that the variety of subjects dealt with in last, say, 15 jobs, was making me a traitor to the ideals of our profession. I now realize that versatility &#8211; in addition to specialization in a couple of fields &#8211; may also be regarded as an advantage!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jean-François Richard</title>
		<link>http://thoughtsontranslation.com/what-im-working-on/#comment-4096</link>
		<dc:creator><![CDATA[Jean-François Richard]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Nov 2010 01:33:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://corinnemckay.wordpress.com/?page_id=192#comment-4096</guid>
		<description><![CDATA[Bonjour,

Voici des sites qui pourraient vous intéresser :

- http://tsrali.com, offert par Terminotix (la société que je représente), contient des bitextes provenant des textes de la chambre de communes et du sénat du gouvernement canadien;

- http://www.webitext.com, offert par le Conseil national de recherches du Canada, contient des corpus parallèles provenant de différentes sources et interrogeables par domaines;

- http://youalign.com, une solution en ligne d’alignement de documents. Permet de créer des bitextes à partir de vos documents. En format de sortie, vous pouvez choisir un fichier TMX qui peut ensuite être importé dans votre mémoire de traduction.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour,</p>
<p>Voici des sites qui pourraient vous intéresser :</p>
<p>- <a href="http://tsrali.com" rel="nofollow">http://tsrali.com</a>, offert par Terminotix (la société que je représente), contient des bitextes provenant des textes de la chambre de communes et du sénat du gouvernement canadien;</p>
<p>- <a href="http://www.webitext.com" rel="nofollow">http://www.webitext.com</a>, offert par le Conseil national de recherches du Canada, contient des corpus parallèles provenant de différentes sources et interrogeables par domaines;</p>
<p>- <a href="http://youalign.com" rel="nofollow">http://youalign.com</a>, une solution en ligne d’alignement de documents. Permet de créer des bitextes à partir de vos documents. En format de sortie, vous pouvez choisir un fichier TMX qui peut ensuite être importé dans votre mémoire de traduction.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

